電影名稱 是哪一個比較正確?

假面超人~~~

絕對是選項之一 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
盡情閱覽 汽車 圖鑑 netcarshow.com What man is a man who does not make the wor
電影譯名是有趣的課題
要翻譯讓消費者願意看
一般考慮國情、符合放映內容、讓消費者有想像空間才有慾望去買票進場
American President
直譯是????
電影名是白宮情緣
Ghost
直譯是????
電影名是第六感生死戀
別想太多
就是商人要賺你的銀子而已
大陸很愛什麼什麼俠 聽起來就很奇怪

大陸翻譯比較好只有惡靈古堡 個人覺得生化危機翻得比較好

erchong90711 wrote:
大陸很愛什麼什麼俠 ...(恕刪)


其實...台灣也是....

殊不見蝙蝠俠 夜魔俠 青蜂俠...之類的嗎

鋼鐵人之所以沒被翻成鋼鐵俠大概是因為主角本身沒有所謂的俠氣風格

之後應該也會變吧
畢竟超級英雄電影現在都有出版社直接插手
電影主角的性格越來越像"人"而不是"俠"
如果繼續沿用"俠"字 會越來越不符合作者想傳達的電影內容
靈魂守衛 wrote:
其實...台灣也是...(恕刪)



還好啦~~~

所謂的『俠』就是 人被夾在中間!

被夾...變形....效果有壓縮!

簡單來講....就是變形....或是....精神病(不是正常人!)


嘿喔嗨爪~~~
嘿喔嗨爪~~~~~~~~~~

靈魂守衛 wrote:
其實...台灣也是...(恕刪)


所以超俠俠不俠?他挺俠的啊,他也不是人,
個人覺得俠跟人的取捨在於順口跟氣派。

卍南無阿彌陀佛卍 wrote:
常常看到,國外電影...(恕刪)


基本上都是賣麵的..像是

愛隆麵

蘇巴麵

史拜德麵

杯麵

法拉盛麵

阿垮麵

安特麵....

卍南無阿彌陀佛卍 wrote:
常常看到,國外電影...(恕刪)

金屬男

卍南無阿彌陀佛卍 wrote:
常常看到,國外電影...(恕刪)

鐵男
skychen7 wrote:
鐵男...(恕刪)


鐵男情緣...

鐵男闖情關...
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!