大陸繼「明天過後」最勁爆的翻譯片名!

Poemnite wrote:
您查不到, 不代表不存在
就像很多事您沒看到, 並不代表沒發生

是不是有可能是您用的方法不太...?

建議您換一個方式查查..

這裡, 小弟倒是可以建議您這一個方法查:
Baidu 搜尋: 我 機器人
在這個號稱華人第一大 Search Engine 的地方, 可以找到幾百個網站關於 " 我, 機器人

[恕刪]
我後來不是說了也許這翻譯真的存在
那麼,還有問題嗎?

"好大一支槍"的網站呢?要不要找一下?
"抓我如果你可以"的網站呢?
(要正式的電影官方網站喔!不要找出來一堆台灣戲謔的站台內容)

其實,是不是真的存在,並不是重點
重點是當初討論的人(無論真有其事還是捏造的)心態如何?
真的是純分享?還是根本就打著輕視嘲弄的看笑話心態?

說人家英文程度不好翻譯好好笑的人可曾想過
台灣現在的英文程度又如何?有比對岸高明到哪去嗎?

再來勒.......
去很多地方也不代表什麼.
大陸有很多那種八天玩歐洲五國的旅行團的可以報名
扣掉睡覺吃飯搭車飛機, 總共還有14個小時您可以慢慢欣賞這五國美麗風光
so ?

如果是這樣的玩法,有什麼好講的?

我在大陸待最久的一次,47天
在遼寧吉林河南寧夏北京五個省份和自治區待過
除了北京以外,都是在農村(採集植物標本的研究)
窮得不能再窮的農村

吉林靖宇縣三棵榆樹村一碗五毛的麵我吃過
寧夏銀川近郊小販一顆2元的西瓜我也蹲在馬路啃得滿手是汁

但是即使如此我也沒說我很了解大陸
我只是回應上面的網友說我"應該出去走走"的說法而已


但, 我覺得看越多, 走的越多, 我對中國的大小事卻越來越迷惑

這點我跟你一樣
但是我迷惑的是
這個台灣人覺得落後粗俗的土地
卻是有他迷人,充滿生命力的一面
轉一篇剛剛看到的文章
(以下皆是文章內容)

-----------------傳說中的分隔線----------------------------------

※ 引述《unfinish (百年孤寂)》之銘言:
[恕刪]
: ex. Speed 臺灣--捍衛戰警 對岸--生死時速
: 這未必是臺灣翻譯功力不夠,而是片商老愛搞些有的沒的
: 第一片叫捍衛XX的賣座,接著一票捍衛OO、捍衛YY、捍衛ZZ 就跟著跑出來
: 什麽終極、捍衛、戰警、魔鬼、絕地、任務這些字眼老是愛一用再用
: 終極戰警、捍衛戰警、魔鬼戰警、絕地戰警
: 終極任務、捍衛任務、魔鬼任務、絕地任務
: 有時候在看節目表的時候
: 根本就搞不清楚到底看過沒劇情是什麽誰演的
: 我想能搞清楚的人不多吧
: 其中除了捍衛任務是虛構的其他的都有片子
: 事實上不只這些,還有很多沒列出來
: 星際戰警、終極保鏣、魔鬼戰將、隨便一列又一缸子
: 不覺得會讓人吐血嗎

狂推~

說真的大陸有些翻譯比臺灣好多了
比方說: TOP GUN
臺灣譯"捍衛戰士"
大陸譯"壯志淩雲"
高下立判.

想不到還真有人以爲大陸把TOP GUN翻成"好大一把槍"
這種綜藝節目的廉價笑話
竟然還不時看得到有人在轉錄...

Randolph wrote:
再說一次,特例不該被拿來當作常態
我要表達的只是這個


您要表達的我很清楚,也許是我的表達能力不好,造成你的不悅,我在此道歉!

現在輪到我來表達我的看法:
1. 我不該把那該死的「好大的一隻槍」再搬出來說一次,也許那只是個特例,我沒查證,是我不對!
2. 我真正想表達的是,搜尋引擎並不能搜遍天下大小事!你沒搜尋到,並不表示不存在,而且上面這位板友也證實了「我,機械人」是大陸這裡普遍的翻譯片名。
3. 良心建議您多出外走走這句話並沒有藐視您的意思,只是怕大家都只會坐在電腦前搜尋而不會外出求證而已,造成冒犯,多所見諒!說真的,要比去的地方多實在沒意思,只會淪為口水戰而已(要是小弟說自己去的地方也不少,遍及好幾個洲、城市及所謂的農村都待過,你又如何反應呢?)

小弟希望這個板面就到此為止,如同之前發言所說,不想再引起口水戰,造成各位板友心中不快,請見諒,或請板主刪掉此文好了!

Isn't this called 'Culture Gap'?

By the way, 有很多台灣人因為 SARS 被關在大陸半年多.........
那段時間能去的地方只有澳門, 目的是加簽台胞證

i travell, therefore i am... http://juan.tw
小弟認為開版大大"沒有任何意圖"要對於兩岸的電影中文劇名作一個高低的比較!!
這兒是八卦版嘛,
開版大大認為這圖片對於台灣同胞來說, 是個新奇的經驗!!
對於兩岸間的差異並沒下什麼注解!!
也沒有再抬出"TOP GUN"這誤導的詞語!!
再說, 也有論壇有列出兩岸間的電腦名詞的比對,
台灣同胞說大陸同胞翻的很奇特, 大陸同胞說台灣同胞翻得不符實際!!
結果呢? 兩岸同胞都當趣味而以..
有那麼嚴重嗎?
不過是文化的差異而以..
有那麼嚴重嗎?
就連口音都可以有那麼地多樣化了..
有那麼嚴重嗎?
01人不會那麼狹隘的!!
八卦版嘛!!




天漸黑 心不想睡 點點星光 靜靜躺在黑夜 你曾說 在你心中 我是你唯一的夢 夢開始飛翔 在每一個晚上 心也會靜靜停在想你的地方 夢開始飛翔 飛翔在你如夢的晚上
楼上说的好.顶
這個沒啥啦,大陸的電影翻譯水準都是這樣滴
仔細看大陸翻譯的電影對白,能夠把主角說的對白翻譯的亂七八糟..後來我在大陸看DVD,乾脆把字幕換成英文的,要不然真的會吐血

不知道有沒有大大去大陸的電影院看過電影,
很多英語電影他們都配音處理,偶第一次聽到阿斗阿講"北京話兒"時,差點沒哭出來
後來去看電影時,一定問清楚,是原音還是配中文發音了

wildman wrote:
這個沒啥啦,大陸的電影翻譯水準都是這樣滴


唉啊..看倌您是這樣認為嗎?
您以為其他國家是如何看待台灣的翻譯水準呢?
國外的片商或是該片的導演會認同台灣的翻譯名稱嗎?
無需下任何注解!!
文化的差異, 不須外人來評論!!
所以說呢...
糗別人是損人..
糗自己是幽默!!
就..幽默一點吧..
天漸黑 心不想睡 點點星光 靜靜躺在黑夜 你曾說 在你心中 我是你唯一的夢 夢開始飛翔 在每一個晚上 心也會靜靜停在想你的地方 夢開始飛翔 飛翔在你如夢的晚上
我想因為各國的風俗不同
因而電影名稱也會有所不同
所以不管怎麼翻譯都好
只要大家看的高興就好啦
我想大家不會花上兩百多
只是為了去看電影翻譯名稱跟內容符不符合而已
一部好的電影不在於它的名稱
重點在於它的內容
即使當時有人故意醜化大陸文化
可是到頭來他只是在侮辱自己的翻譯能力跟英文能力而已吧......

呵呵 太猛了{我 機器人}
看到這個
我想我也失去看的興致拉

先苦後甘才是甘 先甘後苦才是真苦
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!