f02104 wrote:
同樣的東西碰到不同人解讀就會不同,
即使是一坨屎每個人解讀也會不一樣。
動物生理學家,推了推眼鏡拿根樹枝撥了撥說:
這裡邊含有纖維素跟水分
10~20%的膽固醇和其他脂類
10~20%的磷酸鈣和磷酸鐵
2~3%的蛋白質
接著醫生開口了:
看這顏色墨綠色還帶點酸味,腸道肯定發炎及有發酵性消化不良症。
廚師看了特別詳細接著說:
上餐一定是吃太多滷牛肉,還有吃芥藍菜、玉米炒蛋......。
建築師不服氣插話:
能拉出此糞之人絕對是個建築師,看有多完美兼具結構力學與造型藝術!
甚麼都不懂的我有點生氣的說:
走 走 走沒甚麼好看的,
不過就是一坨屎,也不知是哪個沒良心的亂拉在這邊?




真是屎尿(始料)未及啊
這對速食時代無腦青年來說,確實是廢文無誤,
就好像男追女,明明重點就是想上床,可是這些應青年還不是故意說一些甜言蜜語,浪費時間要培養感情,以結果來說,還不是都是廢話;
直接向對方說那4個字不就好了,
哪4個字,你知道的!!

nickdon168 wrote:
這些經典唐詩翻成白...(恕刪)


過去的事情回不去了

Mr ciprino wrote:
還有發完一篇樂樂長...(恕刪)


不知刻了多少竹簡@@

胡不扯 wrote:
這對速食時代無腦青...(恕刪)

現在要顯得有水準都要秀英文了,

所以這四個字是:May show gone more.

nickdon168 wrote:
這些經典唐詩翻成白...(恕刪)


寓景於詩
寓情於詩
寓畫於詩

要讓PTT 能看得懂
大叫獸也只能這樣翻譯了

拋掉文化真髓
剩下的當然是廢文

能從廢文中提煉出養分
需要大智慧阿



nickdon168 wrote:
 唐詩經過翻譯,根本就是廢文?!...(恕刪)


原作唐詩不是廢文
詞不達意地翻譯是廢文
然後我們念了好多廢文
想想也只有和平時代能發廢文
白話文學之後就是鄉民文學囉

tomliu36 wrote:
May show gone more.



要燒瓶子嗎?


nickdon168 wrote:
這些經典唐詩翻成白..

葉丙成轉貼的兩篇古人廢文:
「前面沒有人,後面也沒人,這世界好大呀,於是我就哭了。」---
《登幽州台歌- 前不見古人,後不見來者。 念天地之悠悠,獨愴然而涕下。》.(恕刪)

妳阿嬤哩 ...

那個翻譯的
PTT 干那地 PTT
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!