請耐心欣賞,您會訝異為何不同方言的人能彼此以口語交通!原來鑰匙在於雅言/文言。相信您就算聽不懂閩南語也能理解戲文――而且是以完全符合標準漢語的文字記錄傳世。閩南語的文言部分自古就和其他方言相通。白話部分如何表示才是問題所在。全用漢字就須面對一字多音,甚或必須借字乃至造字。若捨漢就羅,首先就要面對口音的歧異,且難以平順解決連音(如:土豆/tua/仁)變音(如:火/he/車)和變調(如:多_多 ̄益善)。也有人倡議如日文的漢羅夾雜,但在實務上也有諸多困難。
竊以為,閩南語教學,應以古文為本,熟悉音韻變化。這才是語言的核心。至於日常用語,乃屬枝節。就像不少人開口閉口,都夾雜著幾個英文字,但就是無法說出完整的句子。但不知大家幾時說過“覓相找”?而就算不知道“覓相找”,對於閩南語的掌握,有何妨礙?
我看過國外的中文教學,還有台語的.....我的媽啊我都不敢說我用了超過五十年的中文了那個幼稚園程度的中文,我機乎是聽不懂,台語更扯聽了一個小時還不知道原來老師在教的是我最熟悉的語言才驚覺到,你要學一個語言....就不要去學人家語言學家分析好的語言基礎....像文法之類的除非你是人類語言學家,做語言學術研究的...才需要去接觸文法這種東西小孩我都叫他不要去管學校教的了,人家怎麼唸你就照念就好
你知道國小台語課本怎麼寫老鼠嗎?答案是:鳥鼠你知道國小台語課怎麼評分嗎?我所知道的是孩子到老師面前口試,老師說一個國語單字,孩子要說出台語。重點是:台語口音要跟台語課本一模一樣~語言是有地域口音的,原來台語學者的羅馬拼音才叫台語,孩子從小跟爸爸媽媽學的台語口音不叫台語~連南部孩子都越來越討厭台語,也越來越不說台語了,真感謝台語學者的大力推廣啊~
香港的一些報紙雜誌都會夾雜一堆粵語發音字一堆懂中文但不懂粵語的就會看的很莫名其妙現在的台語教材也都這樣這個讓我們這些從小因為家裡說台語 自然而然學會講台語再來看台語教材會很不習慣如果想學台語或是家裡有小孩在學台語的 把重點放在如何發音比較重要會聽會說就可以了 看跟寫這個部分其實可以忽略正常人日常生活根本就用不到之所有會有覕相揣這樣看不懂的字 那也是為了出題如果會念 自然就會選對答案另外就是起到提醒正確發音的作用台語教材也是民進黨上台之後才搞出來的之前這部份是完全空白