請問是我日文用錯了嗎?


雨宮瑩 wrote:
其實我講這句話的時候臉是帶著微笑的,手還擺了擺,意思就是不用麻煩她幫我們拍照了...沒想到講了反而引起反效果
對,對方是一群大嬸,我猜大概有60歲以上了吧


從另一方面來說, 大概人家把妳當成日本人(我在日本也常被當成日本人).
所以當妳說結構です的時候, 人家就在想, 妳怎麼這樣講話...

如果知道你是外國人就不會覺得妳不禮貌, 而是認為就「外國人嘛」而已.

然後大丈夫です這句根本萬能的...即使誤會意思了也不會太糟.
後面能補上謝謝, 變成 大丈夫です、ありがとうございます。也不錯.

日文真的難啊~~ 最難的就是這個... 語感問題.
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。

雨宮瑩 wrote:
我跟同事剛從日本玩...(恕刪)


印象中這句話是屬於口氣比較不好的拒絕用詞,不少日劇裡的吵架橋段好像有時會冒出這句

所以說,若非很懂日文,否則日語能不講就不要講,因為容易講錯用錯,也許我們覺得只是想展現親切,但聽在日本人耳裡可是很不禮貌的
light0935 wrote:
印象中這句話是屬於口...(恕刪)
管他日本人的感受,又沒有給發薪水。
語言學習,最重要的就是能聽敢說,因為講不好,就不好意思講,那就進步有限。
以樓主為例,經此之後,下次就知道這句話的應用場合。

wuyuyutw wrote:
語言學習,最重要的就是能聽敢說...(恕刪)


理論上沒錯,但每個國家人民的民族性不同,尤其是像日本這種表面熱情實際上很排外的民族
日本萬用拒絕語:
いいです

一般對陌生人用"結構です"真的是很失禮
就像高高在上的澳客在嗆店員時才會說的話

不懂日語還是別用比較好
你朋友教你也才教半套
肆絞酷 wrote:
日本萬用拒絕語:いい...(恕刪)
萬用拒絕語的話,前面有人講了,我也推這句「大丈夫です」,對象是誰都很大丈夫です,夠曖昧的句子很日本。

雨宮瑩 wrote:
我跟同事剛從日本玩回...(恕刪)


非常非常不禮貌

上對下,或是我是客戶,我才敢用這句

不熟的人用"大丈夫です"


雨宮瑩 wrote:
其實我講這句話的時...對,對方是一群大嬸,我猜大概有60歲以上了吧(恕刪)


好極了

樓主大概完蛋了

日本歐巴桑的詛咒有效期限很長的

這還是集體施放加成
~~婚逃賣卵蛋 兵能波賣卵蛋~~

雨宮瑩 wrote:
我跟同事剛從日本玩...(恕刪)


也許日文的意思到了、但給人感覺還是不對
皮日休 wrote:
非常非常不禮貌上對...(恕刪)



bluesystem wrote:
從另一方面來說, ...(恕刪)


唉,是我自己弄砸了...

其實以前我只會講i-i-e,用這種最簡單的日文拒絕自己不需要
我想說要講點不一樣的,特地去問會日文的同事如何講禮貌的拒絕....
沒想到反而更不禮貌....
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!