沒摔...

這是對岸很喜歡用的語助詞-差點沒

台灣應該沒有在用吧.除非是學大陸的..
藍色蟾蜍跟藍蛆 = 最大的在野黨..
股海老船長 wrote:
看了一個人說了這句...(恕刪)



這和投資理財的關係是?
中文博大精深,所以很難學

像 買『買權』跟 賣『賣權』
很容易搞混

還是念BUY CALL 跟SELL PUT

比較簡單
---我不能同意你更多了---英文是I CAN'T AGEREE WITH YOU ANYMORE.

但是中文翻譯就不能這樣翻,應該翻成我非常贊同你!

股海老船長 wrote:
看了一個人說了這句...(恕刪)


哈哈~增加文句中的趣味性
爽到差點沒噴出來!!
爽到差點噴出來!!

就都是沒出來啦,不用擔心。
請給我錢
應該大家都知道 = 沒摔

語言文化發展就是如此不要太拘泥將過去學到的一定要硬套在現在的文化
大家好ㄚ
這是中國大陸北方口語習慣用詞,這種用法要參考大陸的研究文獻。

此用語在漢語研究中被稱為「羡余否定」,台灣方面則不清楚如何稱呼此種用法。


羨餘否定為語句裡具有一個否定詞,如:「沒、不」,但這否定詞不具任何意義,屬於一種語氣加強。

所以「差點」、「差點兒」、「差點兒沒」、「差一點」、「差一點沒」,都是「差點」的意思。

股海老船長 wrote:
看了一個人說了這句...(恕刪)


有沒聽過, 這個不要太好吃了!

你懂這句話的意思嗎?
來一個最經典的
來一個最經典的
來一個最經典的




文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!