miria639 wrote:說他講錯還不信,還說是這是日本字...= = 我覺得大大才是錯的。那個是漢字不是中文,雖然起源是中文沒錯,基本上你可以說是小日本擅自拿中文字去改裝使用,所以他的發音不一定能直接沿用原本中文的發音。大家念應該是沿用日文發音的第一個音節どん而來的,大致類似於日文中的外來語那樣。另外漢字大多數字詞意義是可以通用沒錯,但是一些特例就可以鬧笑話了,例如人参 (紅蘿蔔)、丈夫 (沒事、頭好壯壯)、汽車 (火車)等。