是在強調他英文很好嗎?

小弟在大陸工作,每天都收英文email以及接觸外國人
英文會話難,回email更難
那些老大們可能一個FYI或是noted,湊不到十個字(加簽名檔可能就有)就發mail來了
我們回覆emai就要很小心翼翼,文法、措詞跟用語都要很注意
有次要請客戶來簽文件,結果我寫成sing...而不是sign
被同事嘲笑好久,結果客戶反而沒注意到

主管跟同事有澳洲回來的還有英國回來的,腔調真的不一樣,英國腔聽起來真的像Hugh Grant那樣
有次主管在跟我討論一些事情,談到要客戶給comment摳門['kcment]
可是我是習慣KK音標,都是念['Kam3nt] (sorry,我不會打音標,請想像一下@@a)

不過我standard還是習慣念[斯顛得],有些同事習慣念[斯顛達]
我有接觸過菲律賓人、美國人、德國人、台灣人、大陸人、韓國人說英文,真的是百百種
總之,雙方互相了解彼此的意思這才是最重要的,這才叫溝通

有次跟韓國人應酬,我們一票人陪他唱了一堆英文歌(我還滿喜歡英文老歌的)
他對我們家老大說"Hey, you guys are wonderful."
我老大回他"Just only in karaoke"

If you have any question please let me know→比較尊敬對方的用語?
Any question please let me know→自己比較大尾的用語?

oooxxxx...if any→老大專用→這...不懂
人要有自信,但也要有自知之明
24365 wrote:
看完之後,感覺不出對...(恕刪)

講話帶英文單字....
以前我也討厭這種人
但....當整個大環境都是這樣時
整個人就被影響了
搞到最後連該單字的中文意義都忘了如何表達
例如:我是某系統廠的HW RD, 平常最常做的是解解issue, de debug(別懷疑,de我唸兩次= =,把英文當中文用真是壞習慣),見vendor時談談cost 有issue時希望能得到你們的fully support.......之類的

ARTHUR_CHEN wrote:
小弟在大陸工作,每天...(恕刪)

說到mail....
有時候要回內容一堆,或是重要的郵件之類的
收信人裡沒有看不懂中文的人時,我會選擇打中文
寧願承認自己英文爛,也不要表達錯誤的意思
到時事情會更難辦
至於平常就多打多練習
英文同義字太多,但使用場合不同....學得好累

至於最後提到的If any question........
我倒是常用第一種
第二種Any question....聽起來就怪怪的

此外,各位在mail開頭有沒有加Dear xxx, 或是 Hi xxx, 還是直接就寫xxx,
這3種寫法有無特別的含意或區別??
我都是寫Dear xxx......
稍有國際經驗的人也知道各非英語系國家的人說英文都有不同, 不只發音, 文法及慣用字也會有不同, 重點是溝通時老外聽不聽的懂你的英文, 這篇文讓我想到常常在公共場所聽到一些小孩(15歲以下吧)故意講英文講的很大聲引人注意, 但明明就是中文比英文好, 我通常轉頭過去會看到他們臉上驕傲的表情, 但是我心裡其實是想說"你們真的很吵"
printflbr wrote:
第二種Any question....聽起來就怪怪的

這個是中式英文

此外,各位在mail開頭有沒有加Dear xxx, 或是 Hi xxx, 還是直接就寫xxx,
這3種寫法有無特別的含意或區別??
我都是寫Dear xxx......

比較級:Dear XXX > Hi XXX > XXX
Dear跟Hi實際上差沒多少,最好發信時加Dear或Hi比較有禮貌
很熟很熟的朋友或同事可以直接用對方的名字
有些比較瀟灑的外國人,都會用Hey! Arthur, balabala...

收信人裡沒有看不懂中文的人時,我會選擇打中文
寧願承認自己英文爛,也不要表達錯誤的意思

唉,人在江湖,身不由己,對外只能寫英文mail,對內九成英文一成中文(員工還是有不懂英文的)
寫英文mail的好處是,跟廠商"橋"事情很好用
因為底下小朋友對廠商小朋友是用中文(國外廠商除外)
英文mail一發,對方就會知道是上頭的主管在釘了

像我們家老大還滿喜歡用resent這個字眼,太久沒回他mail,只要resent一出
馬上驚動主管跟同事,要趕快仔細的review老大的email並把相關資料備齊
再趕去他老人家辦公室立正站好,先被他砲轟一頓再跟他討論
人要有自信,但也要有自知之明
kitechang wrote:
看到大家在問COST...(恕刪)

說真的,英文對一般人來說只是一種工具、一種溝通語言,可以通就可以了。
至於發音的問題,每個地方有不同的發音方式,多半與語言引進的地方與在地文化有關...
像是香港、新加坡的英文來自於英式英文,自然和我們熟悉的美式有些許的不同..

小弟過去曾有一小段時間待在英國,跟一票英國佬住在一起,講話的口音也漸漸的徹底被同化了...
到最後,Standard我也唸成「司丹達」,應該跟樓主差不多,對我來說"a"的音已經習慣「阿」,"er"的音習慣念半卷舌的促音...所以,下次樓主可以跟小伙子同事說,「哥哥/姊姊 我講的是英語不是美語喔」(一般來說講習慣美式是不太清楚英式的發音,除非他有特別學過)

如果樓主的小伙子同事是英文很棒的,固然是個值得學習的對象,但是對於口音而言,我覺得似乎不是個很嚴重的問題,就像我一開始說的,語言與在地文化是息息相關的,這邊不是美國,我們不是是那個環境下學習英語,所以真的很難有「道地的」美式腔調。


ps. 1.印度人的英文是很強的!
2.小弟也是七年級生...
DENNIS & PASM http://dennisandpasm.pixieset.com/
kitechang wrote:
看到大家在問COST...(恕刪)

腔調不是什麼問題啦
有多自認字正腔圓的台灣人跟老美說話
老美也是What's that? say that again? excuse me?要你再說一次
反而印度人 跟老美說話就沒這個問題
雖然我對印度腔還是很感冒 也覺得發音比他們好
為什麼印度人跟老美溝通沒問題?
跟台灣的差別是他們的語調
老美聽人說話是把重要的字撿出來聽
而不是聽整句話
一個句子那個字重要就撿出來其它的都連在一起甚至完全吃掉
像Aferica Americans就是這樣.....

前面有人說的好....
要學好英文的第一部就是承認自己的英文很差


其實swiss miss是「瑞士式失敗」的意思喔XD

真的啊,不信去翻字典看看miss的意思XD

(以上純屬亂入)
Live long, and prosper!!
Akulamaru wrote:
其實swiss miss是「瑞士式失敗」的意思喔XD

真的啊,不信去翻字典看看miss的意思XD

(以上純屬亂入)



你還真的是亂入!!哈哈!

=======================


SWISS MISS 雖然樓主的朋友說是 瑞士小姐,

如果硬要翻譯的話,我會翻成:

SWISS MISS 瑞士 少女

瑞士妞 是 比較俏皮的翻譯。

瑞士美眉 也算是俏皮式翻譯。

但是最好就講英文的 SWISS MISS 就好,根本不用去翻譯這種 廠牌 的原文。

就像SONY ,就講SONY就好了,不需要講成 索尼 ,真的沒必要,講SONY就很簡單、很清楚了!
說你的斯顛達是英文不好就算了

說你像印度人口音就很糟糕, 這明明就是日本人口音嘛

BluBlue wrote:
這明明就是日本人口音嘛


日本口音是:

死單大豆!!! 哈哈!!!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!