Voucher是對的~我聽ICRT時家X福的廣告最後是說...."You can also use "Government Shopping Vouchers"..."So, "Government Shopping Voucher" 或 省略掉 Government直說Shopping Voucher就對了Coupon這個字比較有"票"的意味在裡面...Voucher有債券意思在裡面, 如百貨公司禮券就是一種voucher...
aa0825g wrote:Voucher是對的...(恕刪) 老實說,在國外的話,coupon會比較容易讓人懂因為國外很流行coupon這種東西講voucher可能需要稍做解釋,不然他們無法第一時間理解不過這裡是在講"正確"的英文....所以要怎麼用都沒有差囉~不然等等有衛道人士跳出來鞭我崇洋媚外就不好囉~在美國住了N年的人 留
freenight119 wrote:老實說,在國外的話,...(恕刪) 說真的國外不會對"這種"券說coupon啦~我是沒待過國外啦~不過倒是被公司一位居住國外10多年的同事糾正說像公司尾牙獎品百貨公司禮券在國外都說voucher的~倒是回來才聽到coupon的~ 可能是voucher一般人沒學到所以沒人(不會?)說...CNN報導台灣的消費券都說voucher了說....http://rss.cnn.com/~r/rss/edition_business/~3/zfkw7Bd9gss/index.html