不知各位對"英文文"的看法如何?

對話中適度的運用英文在某些場合是必須的
像在一些專業領域幾乎是無法避免
小弟的女友在醫療界服務
很多英文名詞很難翻成簡明易懂的中文
平常對話中就無法避免中英夾雜
這應該也都還在可接受的範圍之內
平常生活對話我覺得就大可不必
今天你是ABC完全不會中文也就算了
最怕就是遇到那種
明明會講中文為了要突顯你的英文程度很好
講話動不動加個well...you know...
真是讓人聽了就反胃
明明文法就很爛
討論區就愛用英文寫文章
寄e-mail給人家就要用英文寫一大篇
害看得人還不好意思拜託你不要再寫了
真是.....

停權?? 版規?? 現在在我看來都只是權力的傲慢罷了!!!
適度的英英文我覺得是可以接受的 專有名詞強行翻譯
有時候更容易讓閱讀的人造成誤解
這個月…又到了。
怎老是要看這種討論無意義的東西。
語言的本意是什麼?


引用一下開版版大自己發過的文…
[廣告]伊能靜的接班人

這些…是?

tango wrote:
全世界大概只有台灣與中國把"TOKYO"唸成東京.
世界共通的稱呼是Tokyo這個音.

很多專有名詞應該尊重.或試著融入生活用語.
強行翻譯.只有阻礙與世界村的交流.

Tango


東京的漢字音訓讀法是TOKYO
外國人講TOKYO當然是直接音譯就好了

既然「東京」是漢字 在我國當然是要讀成東京了
難道您對國人講「東京」兩的字也要學日本人讀成TOKYO嗎

話又說回來 日本人講「高雄」 也不是稱為KAOHSIUNG的喔
那為什麼日本人不學其他的外國人乖乖跟著念KAOHSIUNG就好了

名詞本身也有其歷史背景和文化的內涵
日本也是漢語系國家 很多名詞都和我國相通 也都相互沿用
就這一點來看 應該不會有強行翻譯的困擾吧

NAMENNAYO~
廣東話的我走先確實是我先走的意思
可是如果所有的香港片到了台灣放映,那麼只要遇到"我走先"
的時候,應該都會直接翻成"我走先".

可是唯獨周星馳的片是這樣,劉德華或其他片如無間道等片卻沒聽過我走先.

"我先走"這句話是生活中很容易遇到的片語,就算是在電影中也是.

這應該不是沒有翻,而是經過娛樂考量後的結果.

很多黑話說一次兩次並不覺得有何不妥,可是只要多說幾次,馬上就能感覺到有所不妥
CH1984 wrote:
PERON wrote:
我在想,會用這種中英組合語言的,應該大部份是理工科背景出身的吧?
在理工領域裡,有太多的英文名詞翻成中文講出來會讓人聽不懂

別舉太難的,簡單說各位去買電腦零件時好了
你會說:『老闆,我要Intel 的P4 3.0GHz CPU加1GB RAM』?
還是說:『老闆,我要英特爾的奔騰第四代三十億赫茲的中央處裡器加一億位元組的隨機存取記憶體』?

總之…加分....呵…
我也是!加分~!
Mobile01不錯
恩@@ 廣東話這點我也就不能很確定
也許的確如同你說得在娛樂考量上故意這樣做的

然而~~ 就翻譯而言 老虎伍茲也是個爛翻譯

老虎是字面翻譯 伍茲是照音翻譯

所以應該翻成~~~~ 泰格伍茲 而不是老虎五隻~~
PERON wrote:
還是說:『老闆,我要英特爾的奔騰第四代三十億赫茲的中央處裡器加一億位元組的隨機存取記憶體』?


呃.. 單位似乎有點怪怪的 @@

用工業上的計算方式
1 K = 1,000
1 M = 1,000 K = 1,000,000
1 G = 1,000 M = 1,000,000 K = 1,000,000,000

所以 1 G 是十億


用中文說反而好難理解 Orz
http://about.me/cornguo

CornGuo wrote:
用工業上的計算方式
1 K = 1,000
1 M = 1,000 K = 1,000,000
1 G = 1,000 M = 1,000,000 K = 1,000,000,000

所以 1 G 是十億
哈哈哈,一不小心就被玉米抓包了...
所以我還是乖乖的用英文文吧,這種規格硬翻成中文實在會造成不小的困擾啊啊啊~
生平最恨只有一張嘴,而毫無半分建樹的人!

CH1984 wrote:


突然有股回到高職計概課本裡的感覺= =a
這...這真是太美妙了~
不曉得這樣去nova買cpu會有幾個人聽得懂?

總之…加分....呵…


阿藍…你傳給我的照片裡…我發現我們在高雄沒有拍照嗎?為何我找不到高雄的照片呢?
老爺別這樣,少奶奶會罵!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!