怎老是要看這種討論無意義的東西。
語言的本意是什麼?

引用一下開版版大自己發過的文…
[廣告]伊能靜的接班人
這些…是?
tango wrote:
全世界大概只有台灣與中國把"TOKYO"唸成東京.
世界共通的稱呼是Tokyo這個音.
很多專有名詞應該尊重.或試著融入生活用語.
強行翻譯.只有阻礙與世界村的交流.
Tango
東京的漢字音訓讀法是TOKYO
外國人講TOKYO當然是直接音譯就好了
既然「東京」是漢字 在我國當然是要讀成東京了
難道您對國人講「東京」兩的字也要學日本人讀成TOKYO嗎
話又說回來 日本人講「高雄」 也不是稱為KAOHSIUNG的喔
那為什麼日本人不學其他的外國人乖乖跟著念KAOHSIUNG就好了
名詞本身也有其歷史背景和文化的內涵
日本也是漢語系國家 很多名詞都和我國相通 也都相互沿用
就這一點來看 應該不會有強行翻譯的困擾吧
NAMENNAYO~