怎回事? 高速公路上的路標, 英文全變成漢語拼音!!


kuago wrote:
英文化比用什麼拼音重...(恕刪)


現在統一使用漢語拼音,那應該算是踏出對的第一步了嗎
而且內政部也有公佈翻譯原則
以後台灣應該不用吵什麼拼音問題了吧

markspark wrote:
很多英文母語的人住在台灣..
你們美語補習班老師都從哪裡來??
這哪裡是一件很不尋常的事??


我是指你, 你是哪國籍的? 說真的外籍英文教師, 除了雙語學校的, 其他資格都很有問題.
認識太多所謂英文教師, 連high school 畢業都有問題! 說白一點, 會到台灣教英文的, 幾乎都是在原居地混不下去的, 偏偏台灣人就信這一套, 以為講英文的就可以教英文!
如果你是英文教師, 請告訴我哪裡教書!

ABC的母語還是中文,

markspark wrote:
中文真的不是我的母語
看我上面寫的東西應該可以看得出來..

"corssing"是什麼東西?

真的看不出來, 你中文看起來比我還好.
如果你得母語是英文, 不會不知道corssing 是typo, 就不會問這種蠢問題!


markspark wrote:
你自己看老外對通用拼音的看法吧..
http:a.com/taiwan/viewtopic.php?f=8&t=81365
http://www.forumosa.com/taiwan/viewtopic.php?f=8&t=73028


formosa.com 看都不用看, 會上這些網站的人就是我指的99%以外的人,甚至更是特定的一群人...

markspark wrote:
通用拼音可以用英文自然發音唸嗎??
Sihu?
Sihhu?
Cihu?
Cihhu?
Cihcing?
Cicing?
Cihci?
Cicih?


同樣問題丟回給你, 以上中文漢語拼音可發得出來??
我開始懷疑你是那種英文只會一兩句的假ABC...

lilkid wrote:
樓上的大大講的很棒給...(恕刪)


人如其名!
kuago wrote:
英文化比用什...(恕刪)


科學園區的英文原來直接寫science park -Hsinchu Science Park

但大部分的地名是不可能「英文化」

試試看
板橋市 =plank bridge city
新竹市 =new bamboo city

你所謂的「英文化」無法解決台灣的羅馬拼音問題。



vina_reality wrote:
我是指你, 你是哪國...(恕刪)

前面他有回答過,英國來的

whahaha wrote:
現在統一使用漢語拼音...(恕刪)


不過其實
像是我支持的威妥瑪拼音
才是會讓台灣地名和人名單純化的拼音
其他不管什麼拼音都會持續的複雜化(Taipei vs Taibei)

問題是台灣要要共識
不然到時候另一個政黨的上來又改回通用拼音
或許類似的有爭議方案要透過公投
公投前經過徹底的討論
投票通過後就用哪個方案
這才能真正的平息問題

markspark wrote:
科學園區的英文原來直...(恕刪)


其實新竹科學園區算是別名
正式名稱是Science-Based Industrial Park(科學工業園區)
不過那不是重點..順便說說

我說的地名盡量英文化案例只是所有英文化的案例中的其中一例而已
多些英文化的指標或是翻譯才是重點

雖然我支持威妥瑪拼音
但是我知道這個拼音並不是對外國人來說都好念
其實檯面上的那幾個拼音都不太好
如果單純的要給來台灣的外籍旅客用
因該用一種英文自然發音就可以發出來的音
這樣如果外國人搭捷運聽到廣播...然後看路線圖的地名
可以馬上知道現在到哪個站了
而不是還要花時間去猜一些要學習過才會發音的拼音
Hs,Q,X,Jh都是案例...
vina_reality wrote:
人如其名!(恕刪)


請問你想表達的是什麼?

你想以一種印度安樂器的身分跟我打招呼嗎?

kuago wrote:
其實新竹科學...(恕刪)


以前馬英九當台北市長的時候也有推台北市路名「英文化」。
但政策徹底失敗。
叫一個計程車司機載你去10th avenue。
他是不可能知道你要去哪裡
kuago wrote:
其實新竹科學...(恕刪)


這不會太複雜嗎?
很難統一?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 45)

今日熱門文章 網友點擊推薦!