—Tu Fu
我看到闪耀的鱼在紧紧的网内挣扎,而我又听见黄鹂在枝头上无忧无虑地歌唱。即使是微不足道的生物,一样都晓得自由与囚禁之间的差别。同情和怜悯是在人类心灵中本来就俱足的。
——涂芙
I do feel that spiritual progress does demand, at some stage, that we should cease to kill our fellow creatures for the satisfaction of our bodily wants.
—Mahatma Gandhi (1867-1948)
我觉得人类心灵的提升是必要的,当到了某个层次,我们将不再为了满足食欲而杀害动物。
——甘地 (1867-1948)
◆ The animals of the world exist for their own reasons. They were not made for humans any more than black people were made for whites or women for men.—Alice Walker, author (1944-)
◆ 世界上的动物是基于自己的理由而存在,它们并非为了人类而存在,这就像黑人并非为了白人而活,女人也不是为了男人而活一样的道理。——美国作家 爱莉丝‧华克 (1944-)”
摘錄自:默雨的網站——<世界蔬食語錄>http://www.mo-yu.idv.tw/index-vege.htm
cherish_ying wrote:
我
是男性 支持女性自主
是異性戀 支持同性戀
無宗教信仰 支持信仰自由
學简体漢字 支持正體、简体漢字並存
是華人 支持各族團結在一起
是人類 支持非人動物的權利
是地球人 支持人跟自然萬物共生共存 而非人宰制地球萬物
反歧視 支持無條件的平等
要向世界呼籲
歧視帶來毀滅 愛與尊重 換來和平
這很了不起嗎?
寫完之後,你會自覺不錯嗎?
寫這些東西,有任何特別之處嗎?
寫這些東西,會讓你跟路上的其他人有任何差異嗎?
話說,寫這些東西的「重點」在哪裡?
因為,
你知道世界上有多少人天天這樣做?
你知道世界上有多少人天天活這種日子?
你知道世界上有多少人天天這樣做,甚至做得更好而不自知,更不會拿來自我感覺良好?
cherish_ying wrote:
雖然如此,我無法做到完美。我曾打了做動物實驗而來的疫苗,不確定自己在死亡面前,會不會用經動物實驗而來的藥;我以外籍生身份到國外的學校升學,只須經書面資料審查,不用跟當地人一樣面對考試。。。等等。我是許多事物的既得利益者,感到慚愧卻沒能放棄手中的利益。但是,不能做一個聖人,我還是要厚臉皮地在某些自己覺得應該堅持的事,堅持下去;不能每件好事都去做、不能做到完美,但會試著去做一些事;不能確定自己在死亡面前是否會用經動物實驗而來的藥,但在不影響生命或某種程度的健康上,或有其它替代品時,會拒絕經動物實驗而來的產品,如日常用品、美容品等等。萬物於世並非完全自由,但這世界亦已給予我們許多自由,只看我們如何去用與創造。歧視帶來毀滅,愛與尊重,換來和平。
亂七八糟,寫這種類文青東西,根本無法讓你的論點更加確實。
而這種沒有邏輯可言的文章,只是暴露出你自己根本不知道自己在空忙什麼。
你滿嘴『自由』,但是你尊重別人的自由嗎?
你滿嘴『歧視帶來毀滅,愛與尊重,換來和平』,但是你卻「歧視」吃肉的人。
不說別的,你的言論有在01帶來『愛與尊重』,『換來和平』嗎?
沒有。
你「知道」原因嗎?
你「願意」知道原因嗎?
你能「接受」原因嗎?
你也不用說『不能確定自己在死亡面前是否會用經動物實驗而來的藥』這種話,
根本不需要用這種打模糊仗的文青言論來自我安慰,或是唬弄小女生。
因為你很清楚的知道,你一定會用。
原因很簡單,
你光是為了「怕得病」,在還沒得病之前,你就可以殺害動物「使用疫苗」。
但是,別人為了活口,為了營養均衡,吃塊肉還要被你貼上標籤。
你怎麼解釋?
這不是你拿一句『我是許多事物的既得利益者,感到慚愧卻沒能放棄手中的利益。但是,不能做一個聖人,我還是要厚臉皮地在某些自己覺得應該堅持的事,堅持下去』就能夠打發的。
你厚臉皮的地方不在於堅持做對的事,而是「只許官家放火,不許百姓點燈」的心態。
這也是為什麼你的言論無法帶來『愛與尊重』,『換來和平』。
不然我這樣說好了。
某甲反對黑金,但是因為家裡小孩需要一台鋼琴,某甲歡迎各大廠商送最好的鋼琴或現金。
某乙反對死刑,但是當某乙家人受害,某乙認為兇手罪該萬死,一定要凌遲處死。
某丙認為酒駕者該死,但是當某丙參加宴會之後,自己酒駕撞死人還企圖逃逸脫罪。
你的言論就是這樣。
你的作風就是某甲,某乙,某丙。
這就是為什麼你的言論無法帶來『愛與尊重』,『換來和平』。
======
◆ I went for a walk in the forest, and noticed how gently and peacefully the forest welcomed us into their world.. as compared to the viciousness with which we welcomed them into ours. We cut them down alive, skin them alive, burn them alive and eat them alive. Therefore, I refused to become a vegetarian.
◆ 我在森林裡漫步,發現森林是如此溫柔與和平的歡迎著我們進入他們的世界.... 相較之下,人類卻是以凶狠殘暴的方式來迎接他們。 我們活活的砍死他們,活活的將他們剝皮,活活的燒死他們,活活的吃掉他們。 因此,我拒絕成為素食主義者。
-奧克,希拉瓦思,舫俾不達繰縞 (1677-1732)
奧地利生命哲學家,植物學家,詩人。
◆ 我看到白碩的大白菜,被齊根斬斷,無力的躺在砧板上,望著閃爍著無情光芒的鋒利刀鋒,它只能默默的,等待接下來要被利刃鋒刺入肌膚,活生生的被切割的命運。
而我又看到朝天椒在窗口邊的盆景中默默的流淚。
它,知道自己的孩子,尚未成長之前,將來也要面臨相同的命運。
它,知道自己的孩子,將沒有機會看到太陽,沒有機會碰到土壤,沒有機會體驗向下扎根的感覺。
它,知道孩子尚未出生,就被死亡所擁抱。
即使是微不足道,不會開口求歡,不會開口討饒的生物,一樣都知道自由與囚禁之間的差別,
但是,同情與憐憫在人類中並不是本來就具足的。
人,只有偏見,只會歧視。
人,為了苟且偷生,也只能厚著臉皮,說聲「抱歉」。
-奧克,希拉瓦思,舫俾不達繰縞 (1677-1732)
奧地利生命哲學家,植物學家,詩人。
◆ The plants of the world exist for their own reasons. They were not made for humans any more than black people were made for whites or women for men.—Alice Walker, author (1944-)
◆ 世界上的植物是基于自己的理由而存在,它们并非为了人类而存在,这就像黑人并非为了白人而活,女人也不是为了男人而活一样的道理。
—— Hung Yen (皝甗)
“I see century-old tree shaking with every axe strike, while I hear vegetarian lumberer singing carefree tunes. Even trivial creatures know thedifference between freedom and bondage. Sympathy and compassion should be but natural to the human heart.
—— Du Fu
我看到百年神木在每一斧之下猛烈震動,而我又聽見素食的伐木者在旁邊無憂無慮的唱歌。即使是微不足道的生物,一樣都曉得自由與囚禁之間的差别。同情和憐憫是在人類心靈中本來就俱足的。
—— 簬糐
cherish_ying wrote:
無論在哪裡、什麼時...(恕刪)
◆ I went for a walk in the forest, and noticed how gently and peacefully the forest welcomed us into their world.. as compared to the viciousness with which we welcomed them into ours. We cut them down alive, skin them alive, burn them alive and eat them alive. Therefore, I refused to become a vegetarian.
◆ 我在森林裡漫步,發現森林是如此溫柔與和平的歡迎著我們進入他們的世界.... 相較之下,人類卻是以凶狠殘暴的方式來迎接他們。 我們活活的砍死他們,活活的將他們剝皮,活活的燒死他們,活活的吃掉他們。 因此,我拒絕成為素食主義者。
-奧克,希拉瓦思,舫俾不達繰縞 (1677-1732)
奧地利生命哲學家,植物學家,詩人。
◆ 我看到白碩的大白菜,被齊根斬斷,無力的躺在砧板上,望著閃爍著無情光芒的鋒利刀鋒,它只能默默的,等待接下來要被利刃鋒刺入肌膚,活生生的被切割的命運。
而我又看到朝天椒在窗口邊的盆景中默默的流淚。
它,知道自己的孩子,尚未成長之前,將來也要面臨相同的命運。
它,知道自己的孩子,將沒有機會看到太陽,沒有機會碰到土壤,沒有機會體驗向下扎根的感覺。
它,知道孩子尚未出生,就被死亡所擁抱。
即使是微不足道,不會開口求歡,不會開口討饒的生物,一樣都知道自由與囚禁之間的差別,
但是,同情與憐憫在人類中並不是本來就具足的。
人,只有偏見,只會歧視。
人,為了苟且偷生,也只能厚著臉皮,說聲「抱歉」。
-奧克,希拉瓦思,舫俾不達繰縞 (1677-1732)
奧地利生命哲學家,植物學家,詩人。
◆ The plants of the world exist for their own reasons. They were not made for humans any more than black people were made for whites or women for men.—Alice Walker, author (1944-)
◆ 世界上的植物是基于自己的理由而存在,它们并非为了人类而存在,这就像黑人并非为了白人而活,女人也不是为了男人而活一样的道理。
—— Hung Yen (皝甗)
“I see century-old tree shaking with every axe strike, while I hear vegetarian lumberer singing carefree tunes. Even trivial creatures know thedifference between freedom and bondage. Sympathy and compassion should be but natural to the human heart.
—— Du Fu
我看到百年神木在每一斧之下猛烈震動,而我又聽見素食的伐木者在旁邊無憂無慮的唱歌。即使是微不足道的生物,一樣都曉得自由與囚禁之間的差别。同情和憐憫是在人類心靈中本來就俱足的。
—— 簬糐

