之前討論過,有人提供了語言學上的解釋還不錯:hambao wrote:從外來語言吸收過來的單字都需要經果語音的適應調整,...由於中文音節結構簡單,許多英文中單音節的名字到中文就必須拆成多音節。例如:Mark(馬克)...[p]的特殊之處在於到了中文後,沒有對應的音,也就是你找不到發作["波"的子音+"惡"的母音]的中文字。...看"e"唸"一",對我們來說是最自然的發音了。... 像是 MacBook Pro,對於某些亞洲語系使用者來說很難念成「麥不-波」,應該都是念成拗口的「麥可不可 普落」至於 YouTube 被許多人念作 You-吐-閉這就是真的把字典上的單字念錯了...
lyre1710 wrote:覺得唸死蓋屁比較有笑點因為就是用來打屁的軟體啊 沒想到我隨意翻出來的SKYPE中文,還翻得蠻貼切的,是啊,打屁用SKYPE(死蓋屁)不錯啊~死蓋、活蓋來打屁啊~~~哈哈~~~
還有...IKEA...其實念"唉key阿"...從idea就可以知道前面的i是發ai的音...可是連台灣的廣告也是念"衣key阿"另外"牛丼"的丼明明是唸成井(不相信的請用注音打看看)...可是我也搞不懂非得唸成日文發音的"動"
aliclin wrote:還有...IKEA....(恕刪) 好像中文是沒有"丼"這個字,至少我查教育部國語辭典是查不到,真要算也是外來語吧!不是很建議用注音輸入法來學中文,錯誤滿多的...但是當大家都錯的時候,錯的也變成對的,因為文字是活的,用來溝通的...猜猜看,老外怎麼唸"ASUS"?我反而覺得是國內KK或是歐洲的自然發音沒教好