p087079 wrote:中國字幕翻譯現在的"好"在於他們有台灣二三十年前的"活", 有時會過頭(用詞宅到當地人都笑不出來淪為自嗨), 但是常常也會激發出不同的火花
其實某方面 我覺得大陸翻譯某翻譯真的比較好
不過有時他們會使用方言...還有當地的時事
反觀台灣在這方面由於業界的規模(或該說市場)和成熟度都已經到了一個境界, 表現上往往較墨守, 較習慣照著protocol一個蘿蔔一個坑
不過同樣身為文字翻譯者
小弟得說
不管是中英日哪兩種語言的翻譯
希望這輩子跟人合作時都不會碰到像樓主這樣的人 XD
jachete2000 wrote:網站? 不就日版啞唬姿勢佳嗎?
從一個完全沒有公信力的網站,
找一個完全不知道是什麼背景的日本網友的發言就可以當做是證明,
(還完全忽略第二個比較接近版友們解釋的回答),
真是令人不知道該說些什麼才好。
?


























































































