(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????

p087079 wrote:
其實某方面 我覺得大陸翻譯某翻譯真的比較好
不過有時他們會使用方言...還有當地的時事
中國字幕翻譯現在的"好"在於他們有台灣二三十年前的"活", 有時會過頭(用詞宅到當地人都笑不出來淪為自嗨), 但是常常也會激發出不同的火花
反觀台灣在這方面由於業界的規模(或該說市場)和成熟度都已經到了一個境界, 表現上往往較墨守, 較習慣照著protocol一個蘿蔔一個坑
不過同樣身為文字翻譯者
小弟得說
不管是中英日哪兩種語言的翻譯
希望這輩子跟人合作時都不會碰到像樓主這樣的人 XD


jachete2000 wrote:
從一個完全沒有公信力的網站,
找一個完全不知道是什麼背景的日本網友的發言就可以當做是證明,
(還完全忽略第二個比較接近版友們解釋的回答),
真是令人不知道該說些什麼才好。
網站? 不就日版啞唬姿勢佳嗎?
台語文法誤用在中文的另外一個例子。

「用(use)」、「弄(do)」不分。

例句:「我請整形醫師幫我用鼻子」。

英文裡的use與do,分得清楚;中文裡的用與弄,反而弄不清楚了。

有沒有網友也主張:這也是「標準國語」,不這麼說,就是「活在自己的世界」?
Tarunaka wrote:
恰恰相反。我是台灣人...(恕刪)


很懷疑你大陸是不是真的走多了,你先叫對岸制訂一下標準中文&全民說標準中文

如果你在大陸用"台式國語"造成那麼多誤會

1. 自已溝通能力有問題
2. 不然就是你認識的大陸人理解能力有問題

只是我還沒見過那麼笨的大陸人
Tarunaka wrote:
最後,如果仍有網友對於「標準國語」、「正確國語」這樣的用語嗤之以鼻,我還是那句話:日本有六百多本「教導正確日語」的書;英美有二千多本「教導正確英語」的書,這種強詞奪理式的抬槓,我根本懶得再理會(恕刪)


這個論點是? 教導正確英語只用一本就好了, 何需要出到2K多本?


你既然待在國外學過外語那你一定知道

1.half are merchants taking advantage of culture shock on newly immigrants
2.the other half is government agency sponsoring for cultural advertisement


mingmh wrote:
這個論點是? 教導正確英語只用一本就好了, 何需要出到2K多本?...(恕刪)


我懷疑你自己說的話,連你自己都無法相信。

法律只有一套,怎麼法律相關的書多如牛毛?

jachete2000 wrote:
連一群都算不上。明明...(恕刪)


別這樣。

我們有Mobil01,人家就不能有討論網站?

人家的討論網站,反映的不也是網友的疑惑?

什麼叫做「公信力」?政府辦的網站才允許討論、才有官方背書?
Tarunaka wrote:
台語文法誤用在中文的另外一個例子。

「用(use)」、「弄(do)」不分。


不知對岸的”搞”,搞建設,搞革命,在你眼中是甚麼文法?

是誤用麼?嘿嘿,上自黨政要員下自新聞播報員都這麼用,看不慣?不標準?


T大是否主張:這不是「標準國語」,這麼說,有礙華人世界的溝通,會矮人一截呢
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?
Tarunaka wrote:
我懷疑你自己說的話,...(恕刪)


dude, this is a bad example
政府制訂法律只有一套
法律相關的書多如牛毛,是因為作者or律師憑個人資質個自解讀

這個跟你的"標準國語"有抵觸吧?

話說回來2K多本"標準英文"..如果是個自解讀又那個是標準?
因為標準英文只有一個 :)


Tarunaka wrote:
台語文法誤用在中文的另外一個例子。

「用(use)」、「弄(do)」不分。...(恕刪)


你要用英文說明,我卻沒看到英文例句,這不是很奇怪.

你所謂 用 弄 不分,在中國大陸是更常見的. 他們也全被台語影響了

Tarunaka wrote:
我們有Mobil01,人家就不能有討論網站?

人家的討論網站,反映的不也是網友的疑惑?

什麼叫做「公信力」?政府辦的網站才允許討論、才有官方背書?


因為這樣和"我聽說......"或"我看網路有人說......."沒什麼兩樣
說的人是誰? 憑什麼這樣說? 他說的依據是什麼?
什麼? 你都不知道?????
不知道就想說服人?
麻煩要說服人就科學一點,拿點像樣的資料出來看看
才不會笑掉人家大牙
知道嗎? 老~~~~~師~~~~~~~~~~~
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)

今日熱門文章 網友點擊推薦!