[發問] 關於海綿寶寶的的問題

話說看過大陸版的海綿寶寶

配音還真的不如台灣的好阿

台灣的雖然很吵!!但我覺得配的很不錯
海綿寶寶我女兒幾乎是每天必看,
沒有人可以擋著他不去看,
於是我就得被迫陪她一起看,
有一集做章魚哥不屑學海綿寶寶在地上畫圈圈來防止海犀牛,
結果被修理得很慘,真的是超暴笑的。
還不錯看啦
在星期六下午
一堆的賣藥廣告中
你會覺得
海綿寶寶其實蠻好看的
原來是想替口香糖取名阿

又想和海棉寶寶有關

那就叫  海綿體寶寶口香糖








純開玩笑

Arthur0224 wrote:
有一集做章魚哥不屑學海綿寶寶在地上畫圈圈來防止海犀牛,
結果被修理得很慘,真的是超暴笑的。



海犀牛那集真的很好笑, 我看了3次了還是會笑...
"章魚哥, 那是橢圓啦!!" 哈哈!



hadv wrote:
海綿體寶寶口香糖



很惡爛的名子, 還是叫"球球"就好了



Under Star wrote:
每天6點到7點都準時收看


7點到8點也有, 在東森綜合台, 所以可以的話我會從6點看到8點, 重覆的內容也沒關係, 就開著...



BEYOND0216 wrote:
有一集的癢癢也是很噁爛~~
想到我就全身發癢,
想不到最後是被小蝸給吃掉了......真噁~~



沒錯....癢癢癢癢有點惡, 比球球惡一點
那魯克 wrote:
Mr Krabs: Spongebob?



我還沒看過英文配音的海線寶寶也, 不知道配的如何...

像"烏龍派出所"我比較喜歡他的中文配音, 日文的不習慣吧...



dsncwm wrote:
不過說實在的不適合小孩看啦!會亂學~


不會啊, 他們很有教養的, 有一集是他們說髒話, 結果被蟹老闆罰錢的, 小孩看了就不會說髒話了


海綿寶和蟹老板的橋段最有趣
上班族看了,應該都能體會
海綿寶寶跟南方公園的不同是...
南方公園是翻譯配音配得好..聽原文的就不好笑...
海綿寶寶是翻譯真的是照原文翻過來的...聽原文的還是很好笑....因為是劇情的梗很好笑....
海綿寶寶原音比較娘一點,不過也比較可愛
一些唱歌場合還是原音有味道(亞特蘭提斯篇中配根本是惡夢)

像是 海綿睡覺的打呼聲(中配幾乎沒有,他睡覺打呼也是很可愛的)
章魚哥在笑時鼻子會伸縮(第一季尤其多),還有蟹老闆的ge ge ge笑聲,都是英文比較有味道

海綿寶寶的燦爛笑聲中配算是不錯了,但是原音更陽光燦爛可愛~
派大星算是最符合原音的,低沉中帶點搞笑 (派大星流口水發呆超好笑)
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!