cnkaiser wrote:
漢語拼音是按照國際發...(恕刪)


來請教一下,什麼是"國際發音規則"?

台灣的第二外語是以英語為主,外銷第一大輸出國以美國為主,難道拼音不是以英語為第一考量,反而要用俄語嗎?

根據幾位同學的習慣,google一下,幾乎都是簡體的網站連結? 他們要發展出"宇宙無敵發音規則"也不難吧...

google只是個搜尋引擎,並不代表上面的連結代表的是事實吧...嘴砲之外,偶爾讓腦細胞活動一下啦
Mikecn wrote:
來請教一下,什麼是"國際發音規則"?

台灣的第二外語是以英語為主,外銷第一大輸出國以美國為主,難道拼音不是以英語為第一考量,反而要用俄語嗎?

根據幾位同學的習慣,google一下,幾乎都是簡體的網站連結? 他們要發展出"宇宙無敵發音規則"也不難吧...

google只是個搜尋引擎,並不代表上面的連結代表的是事實吧...嘴砲之外,偶爾讓腦細胞活動一下啦


這樣說吧, 漢語拼音是"國際通用規則"

我曾經在一位叫"劉墉"的美籍華裔作家(他其實是台灣人)的著作中讀到過, 在美國的圖書館, 你如果想查找中文書, 就只能使用中國大陸的漢語拼音, 之後這個說法我在紐西蘭的公立和學校圖書館中得到證實(女友比我小得多, 大學還沒有畢業, 所以我比較有機會接觸圖書館這種地方..加上她雖然比我還小就出國了但是中文一直沒有落下, 所以常常會借一些中文雜誌回家看, 所以我對圖書館的中文借書系統比較有機會瞭解...呵呵)

我不像Mikecn大一樣那麼有知識, 知道台灣現在或以前用的拼音法是用什麽準則, 或是哪一國的發音標準, 但是個人經驗裏現在的漢語拼音比以前的威托馬拼音好用的多, 雖然像是 c, x, q 開頭的某些字(但是不會太多)會有發錯音的疑慮但是比以前的舊版拼音好的太多了(以前很多字的拼法想要照著發音都有點困難, 而且就算發出來也跟本來的字發音差很多)

除此之外更重要的是通用性, 就像我說的, 中國大陸的"漢語拼音"已經是國際上認可的"通用規則", 大部份會接觸到的英語系外國人都已經熟悉它的用法了. 借用您的話說就是: 台灣的第二外語是以英語為主,外銷第一大輸出國以美國為主,難道拼音不是以他們的習慣為第一考量,反而要用人家不熟悉的舊版威托馬拼音嗎?

沒錯, 人家中國大陸以現在的影響力(不管是經濟或是什麽)來說足以影響到發展出"宇宙無敵發音規則", 但是這也是沒有辦法的事, 我打個比方, 美國黑人打招呼的方法裏 yo=ya'll=you all 已經被世界上大多數的國家接受而且使用了(我自己跟朋友打招呼也會用), 難道我們還非得糾正除了美國黑人以外的人: "哎~這應該是 You All 才對啊, 爲什麽不用正統的方式而要用黑人的說法?" 您說是吧?!

雖然您說:


google只是個搜尋引擎,並不代表上面的連結代表的是事實吧...嘴砲之外,偶爾讓腦細胞活動一下啦


但是就我自身的"經驗"而言, 實在沒有辦法苟同
威妥瑪拼音其實沒有上面網友講得那麼差.

他只是為了替漢語拼音說好話而已.

威妥瑪拼音其實是正統的拉丁文式發音.
所以 T 是發 D 的聲音, Th 才是發 T 的聲音.

英文跟拉丁式的發音其實差蠻多,
才會有感覺王建民的拼音跟中文發音有差.

套入拉丁式的拼音其實就一樣了.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
id2437 wrote:
…威妥瑪拼音其實是正統的拉丁文式發音.
所以 T 是發 D 的聲音, Th 才是發 T 的聲音...(恕刪)
我不知道台灣是否有「正確地」使用威妥瑪的拼音,但目前在台灣使用的狀態,就是 BP 不分、GK 不分、DT 不分,光這些就夠糟糕了。

還有,如果它是拉丁文式發音,就更不應該了。國際上有誰在使用拉丁文的發音規則?
LSD wrote:
這樣說吧, 漢語拼音...(恕刪)


呵呵,在我看來,你滿滿的解釋,剛好證明根本沒有所謂的"國際發音規則"這個東西。

我從未發言為威妥瑪拼音說項,只想點出漢語拼音的缺點,奈何一經討論就容易失焦呀...

01其實就有不少利用 Google搜尋引擎的原理在蓋出來的大樓,中國的網路大軍,要在Google排個幾百頁連結還不容易嗎? 何況,還有不少住台灣的猛幫腔呢...
語言最主要是要便於溝通,不是自己高興就好.
目前全世界都用漢語拼音拼中文,我們不是不能用自己的拼音,
但是如果要讓大家更便利閱讀,是不能排拒漢語拼音的.
要不然自己發展的拼音系統就要夠好,好到讓全世界華語社會競相採用.
我也覺得目前國內用的拼音有些盲點, 就像前面有人提到的cheng chang chung之類很容易混淆.

不過我會建議大家,如果有到國外工作或是讀書的打算,
可以去外交部領事事務局填表申請護照加註外文別名,
例如Jack, Andy之類的,應該1~2個工作天就可領回護照,護照上會蓋個證明(只是不知道未來護照到期換照時是否還要再重新申請,還是會紀錄留在電腦中自動印在新護照上....)
這樣在國外就可以用你慣用的英文名稱 例如: Andy Wu. 讓人比較好記.
Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b
id2437 wrote:
…不過一個好的拼音, 應該是不懂漢語拼音的人也能正確讀出的.
這一點漢語拼音的確做得很不好....(恕刪)
可是目前有哪個拼音做得到呢?事實上,雞、七、西、知、吃、施(不能打注音,所以用國字代替)這些音,英文根本不可能「正確讀出」。

以「西」這個音為例,用 SI 或 SHI 來發音,難道正確嗎?與其讓外國人讀錯,改用 X 這個外國人不會讀的符號,至少不會讀錯。哪一種方式較好,很難說吧?
id2437 wrote:
威妥瑪拼音其實沒有上面網友講得那麼差.

他只是為了替漢語拼音說好話而已.

威妥瑪拼音其實是正統的拉丁文式發音.
所以 T 是發 D 的聲音, Th 才是發 T 的聲音.

英文跟拉丁式的發音其實差蠻多,
才會有感覺王建民的拼音跟中文發音有差.

套入拉丁式的拼音其實就一樣了.


其實小弟不是很清楚您所謂 "威妥瑪拼音其實沒有上面網友講得那麼差.他只是為了替漢語拼音說好話而已" 的人是誰, 如果您指的是在下, 那我可以清楚的跟您說, 我並沒有特意的把威托馬拼音講的特別差或是把漢語拼音講的比較好. 就像小弟之前說過的, 我只是把我自己的經驗提出來而已.

您自己也說了, 威托馬是正統的拉丁式發音, 所以其實本身這個拼音方法不會是差的或錯誤百出, 只是我很想知道, 不知現在英語系國家有多少是在使用拉丁式發音的呢? 不知id2437大大可以告知小弟一聲嗎? 因為如果是這樣的話 That 就該讀 Tat, Tina 不就該念成 Dina ??? 但是據小弟所知沒聽說過誰是這樣講英文的....



Dave5136 wrote:
我不知道台灣是否有「正確地」使用威妥瑪的拼音,但目前在台灣使用的狀態,就是 BP 不分、GK 不分、DT 不分,光這些就夠糟糕了。

還有,如果它是拉丁文式發音,就更不應該了。國際上有誰在使用拉丁文的發音規則?


嗯嗯, 關於這點小弟深有同感



Mikecn wrote:
呵呵,在我看來,你滿滿的解釋,剛好證明根本沒有所謂的"國際發音規則"這個東西。

我從未發言為威妥瑪拼音說項,只想點出漢語拼音的缺點,奈何一經討論就容易失焦呀...

01其實就有不少利用 Google搜尋引擎的原理在蓋出來的大樓,中國的網路大軍,要在Google排個幾百頁連結還不容易嗎? 何況,還有不少住台灣的猛幫腔呢...


Mikecn大大, 我的解釋不代表任何意義, 照您所說因為我對國外使用的拼音方法比較多就證實了某一件事的說法在小弟的觀念裏就是...."還好您不是司法單位的人啊", 不然有什麽棘手的案件您只要隨便抓個人當嫌犯, 然後看他對案子有沒有什麽解釋, 解釋多的不就證實此人罪證確鑿了嗎?........

另一點, 如果小弟沒有記錯的話, 我的回覆裏是說"國際通用規則"哦, 如果您可以試著用比較普通一點的方法證實的話建議您可以上一上外國的圖書館啊或是圖書有關的網站, 又或者問問您所說的英文老師應該都可以得到解答,

如果您還是確信因為我對外國人認為是通用的拼音方法解釋的比較多, 所以這就可以證明小弟所說一定是假的話, 那小弟也無話可說了

最後, 關於您說"還有不少住台灣的猛幫腔呢."這句話, 小弟想給您個建議, 如果看任何的東西您都可以放下心裡的這層對某些東西或國家的偏見, 也許可以做到比較客觀的看一件事吧



Hans Cheng wrote:
語言最主要是要便於溝通,不是自己高興就好.
目前全世界都用漢語拼音拼中文,我們不是不能用自己的拼音,
但是如果要讓大家更便利閱讀,是不能排拒漢語拼音的.
要不然自己發展的拼音系統就要夠好,好到讓全世界華語社會競相採用.
我也覺得目前國內用的拼音有些盲點, 就像前面有人提到的cheng chang chung之類很容易混淆.

不過我會建議大家,如果有到國外工作或是讀書的打算,
可以去外交部領事事務局填表申請護照加註外文別名,
例如Jack, Andy之類的,應該1~2個工作天就可領回護照,護照上會蓋個證明(只是不知道未來護照到期換照時是否還要再重新申請,還是會紀錄留在電腦中自動印在新護照上....)
這樣在國外就可以用你慣用的英文名稱 例如: Andy Wu. 讓人比較好記.


關於這點小弟打從心底的同意




不知道各位在發表paper 時是用什麼拼音發表到國際哦
請善用
中華民國外交部領事局 外文姓名中譯英系統
http://www.boca.gov.tw/sp.asp?xdURL=E2C/c2102-5.asp&CtNodeID=58&mp=1

其實漢語拼音和通用拼音差不了多少啦!根本沒什麼好吵的~~
而且對外國人而已,怎麼拼法根本沒差,只要使用的時候保持一致
避免辨認時的困擾就好了!
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!