因為我的名字有個「秋」字,我以前慣用的拼音是 CHIO

不管是發 paper, 或是碩班的英文畢業證書上皆是用這個。

今年想出國去玩,因以前沒申請護照過護照,不知道拼音規則,

剛去了外交部領事局的 Q&A 看到這項

http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=566&ctNode=26&mp=1

「第一次申請護照的申請人,如果已有英文字母拼寫的外文姓名記載於下列文件中,可優先採用作為護照外文姓名 」 第4點為 「我國或國外公、私立學校製發之證書。」

這樣是不是指我護照上的拼音可以跟我碩班英文畢業證書上的一樣?

文章關鍵字
領務局有對照表可以看
如果對照表上的拼法跟你慣用的不同的話
你應該可以攜帶你的畢業證書去跟領務局的承辦人說想要用這樣的拼法
我家人名字有"雋"....讀音同"俊"
申請護照時告訴旅行社要用JUN.....
豈知護照下來前說不行....只能用"CHUN".....
連這點自由都沒有???.....
誰說台灣很自由啦???.....
台灣人的英文名字一大堆"CH"開頭的.....
王"建"民...."CHIEN"....
"陳金"鋒...."CHEN CHIN".....胡"金"龍也是"CHIN"....
郭泓"志"...."CHIH"
"陳"鏞"基"...."CHEN"..."CHI".....
"蔣智"賢...."CHIANG CHIH".....
高國"慶"...."CHING".....
剛查了常用中翻英對照表
就有四個注音符號都以CH開頭....
常常唸不出來.....

這點在大陸就沒這問題
王"建"民...."JIAN"
"陳金"鋒...."CHEN JIN".....胡"金"龍也是"JIN"....
郭泓"志"...."ZHI"
"陳"鏞"基"...."CHEN"..."JI".....
"蔣智"賢...."JIANG ZHI".....
高國"慶"...."QING".....



某些時候還真想在辦護照時引用老共的拼音~至少有標準的模式
我是受害者啊~旅行社把我和我老爸的姓拼的不一樣,最慘的是在美國用這組名字拿了SSN 畢業證書 信用卡
搞到現在想改都改不了~還怕人家問為什麼父子兩個姓不同
採用中國的拼音法絕對是個錯誤,他們是依照俄文來發音的,例如台北市捷運,復興居然被翻譯成"FUXING",老美看到了簡直噴飯...,真是丟臉。
這是自己的名字,當然可以自己要求使用哪個拼音啊!
不一定要聽辦事人員的規定!

我當初辦護照,也是旅行社代辦拼音不過,
我就自己去辦!『俊』字,我就是愛用 Jiun
當然去辦就過啊,我的畢業證書,所有註冊資料都是用這個拼法。

前年幫女兒辦護照,『盈』字,也是跟我說要用 Ying...
我才不理他,去另一櫃台說明,我要用 Yin
一樣可以辦過~

這種查表拼音法,主要是為了幫助那些少用英文,不知道自己名字拼法的民眾方便,
所以可以用部定的拼音幫他們辦護照。

如果自己很確定要怎麼拼,唸起來音也相當,那當然可以自己決定拼音囉!
請問拼音可以更改嗎
例如第一次申請時用漢語拼音,等換發護照時可不可以申請改成通用拼音呢?
Mikecn wrote:
採用中國的拼音法絕對...(恕刪)



拜託....用英文念念看啦....這個念起來就是"復興"啊....有什麽噴不噴飯丟不丟臉的??

而且美國對中文的拼音標準可是只承認人家中國大陸的拼法哦.....

對我來說台灣的羅馬拼音才真的是莫名其妙..........從來沒有一個老外能稍稍正確點的發出我的中文拼音...反而人家發大陸的拼音都沒有問題..........
chkconfig wrote:
請問拼音可以更改嗎例...(恕刪)


改了恐怕也有問題,譬如你已經申請的簽證,或是其他資料。

通常是加別名,就是 a.k.a.
也就是說你的護照可以有一個以上的英文名字。
LSD wrote:
拜託....用英文念...(恕刪)


英語不好沒關係,可以去補習,請美國老師教教你,Fuxing是不是Fucking的簡寫。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!