請問發音 : 聖荷西 (san jose)

MLB看看就好
西班牙文發音還是有待加強
經常是說錯重音
最近E運動台連常主播的口頭禪Hasta la vista都少打一個空格
其他不用說了

從德州畫到加州
包跨新墨西哥州猶他州等
這部份是1848年美墨戰爭墨西哥輸掉的一半領土
所以洛杉磯叫Los Angeles
西文A上面有重音
原意叫天使城

西文J 發英文的 H 音
就這麼簡單
jienguanliyuan
300leex wrote:
我直接就給它念"八加 fresh",從此以後我美國的朋友都跟著我念八加了...(恕刪)


我朋友更扯...
我們一起去 AMC 看電影, 他在點心區大喊:
"我的爆米花要加 加拉胚no..." (Jalapeno)
櫃台後的墨西哥員工全部發出大笑...
我跟其他朋友則全部裝作不認識他...
啊!! 爬完文之後....突然想到

以前收集的一把刀~~ 是以mojave沙漠為名~~

j也是h發音~~
flickr https://www.flickr.com/photos/88862088@N00/
突然想起
西班牙文中的John......發音是"換"
There is something more than you will ever see...
上個月才去那邊...
我也問過我老婆這個問題...原來01上面有解答阿...哈哈
lilteyang wrote:
基本上是全加州... San Jose 就在加州北端, 不是南端...
(恕刪)


哈哈 被發現
因高中時期住在Sacramento
所以
習慣以Sacramento作為分界
以北的就叫作北端
以南的則稱之為南端

SHIT HAPPENS!!
西班牙文的約翰是 Juan,
正確的翻譯應該是 "璜", "胡安".
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
有學語言 文字的嗎 ??


其他國家 如 印尼 菲律賓 荷蘭 ( 為何 dutch 要翻為荷蘭 沒有 h 開頭聲音 ?? ) 好像 字都是很像 a b c d 但是排法不同

而 德文 法文 好像 有些字類似 英文 但是 字上下多些東西
為何會如此

還是說 上面這些國家 全都是拉丁語系
所以 字都很類似

另外比較怪是 泰文

不過 最像畫的應該是 希伯來文
看來看去 都是有橫拉長條 感覺都是 很類似的字




martu wrote:
所以洛杉磯叫Los Angeles
西文A上面有重音
原意叫天使城


沒錯~Los Angeles意思是那些天使們~發音應該是念"昂黑雷死"~
martu wrote:
MLB看看就好
西班牙文發音還是有待加強
經常是說錯重音..(恕刪)


有雙語播出啊
美國的球評應該就不會唸錯了吧
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!