沒想到也有大大看出來了.....手機應該翻成CELL-PHONE....沒想到翻錯就算了翻錯的英文中還有翻錯的字......錯上加錯我想製作這個標示牌的人該不會是用翻譯軟體翻的吧!?上次逛日本Y拍時使用了網頁翻譯功能出現了鋼筆稅三個字....剛開始還以為是貨品稅或是什麼稅之類的後來仔細想想PEN+TAX................這不是PENTAX嗎?誰能告訴我有超級AI媲美人類翻譯的好翻譯軟體嗎??
呵呵,基本上中年人居多的網站都不會那麽大火氣的。我常看的大陸技術站基本上和01一樣,十分反感對立言論,很多不懂事的小孩子也常常會挑起爭端,也常常被教育。兩岸畢竟這麽多年的隔閡,語言文化上多少有點分化。我甚至對美國,對德國,對曾經的死敵日本都比對岸不遠的寳島臺灣還要熟悉。我們和外國同行交流,術語上的理解甚至比理解對岸同根同宗的同胞還來得容易。問題就來了……偶然的幾會搜索硬件(硬體)的文章到了這裡,我常看的大陸技術站也常提及這裡,然後看了看非技術的討論,覺得這氛圍不錯,加上以上想縮小隔閡的想法就註冊了。
Mobile01歡迎來自各地的朋友一同來這個園地討論!其實兩岸三地的文化沒有優劣之分,系出同源的文化,多元的發展當然會有地域性的差異,這也不足為奇,也沒有什麼好爭論的。君不見,台灣這個小地方南北東西之間的語言差異就不小,對同一件事務的說法就不同,也不見得誰就比較高明。自小父母師長就頻頻平叮嚀:多交朋友不要豎立敵人,而且友善的對待你的朋友,在社會上打滾多年,不敢說功成名就,但也算是小有歷練,要交朋友避談三件事:種族、宗教、政治。鬧笑話的翻譯兩岸三地都有,小小的玩笑看看就算了,算是調侃一下也無傷大雅,但是仇視的言語請避免,也不過就是一個跟你住在不一樣的地方的朋友來打招呼,又不是有什麼深仇大恨的,何必多造口業?