尼加拉瀑布(Niagara Falls)常被誤為「尼加拉瓜瀑布」,尼加拉瓜(Nicaragua)是位於中美洲的一個國家,跟這個瀑布根本沒有關係,也有網友翻譯成「尼亞加拉瀑布」;其名稱源自印第安語,意為「雷神之水」,位於北美洲五大湖區尼加拉河上的瀑布,平均流量5,720立方公尺/秒,是舊稱的世界七大奇景之一,也和非洲的「維多利亞瀑布」及南美洲的「伊瓜蘇瀑布」並稱為「世界三大跨國瀑布」。
皮很丘 wrote:平均流量5,720立方公尺/秒,是舊稱的世界七大奇景之一,也和非洲的「維多利亞瀑布」及南美洲的「伊瓜蘇瀑布」並稱為「世界三大跨國瀑布」。 補充說明一下..,給喜歡去旅行的人一點建議...這個大瀑布十分的壯麗,不過,有心要去遊這個景點的,最好從加拿大入境比較好,因為可以全覽這整個湖泊,這個景點有一個大電梯,約有50層樓高,你就知道這湖泊有多大加拿大那邊有觀光用飯店兼賭場,所以,半夜住在飯店時,可以看到這個美景.,美國...這邊..就沒有這種優勢.......
TimSmith wrote:呵...皮老大沒學過拉丁語系的語言??...這是音譯,所以,沒有太大的關係,知道那一個就好了...英式發音,只是其中的一種,所以,不用太過在意.... 喔?這和學過沒學過拉丁語系的語言有甚麼關係?拉丁語系的語言發Niagara是會莫名其妙多出個音節的意思麼?科科科,不管是英式美式還是火星式發音,Niagara是要怎麼字尾多個”瓜”的音節啊?音譯沒有太大的關係,是不用太過在意,不過小錯不認故作高深硬要掰甚麼拉丁語系的笑話,要讓人不注意也難啊.
加藤老鵰 wrote:科科科,不管是英式美式還是火星式發音,Niagara是要怎麼字尾多個”瓜”的音節啊? Niagara的發音可參考這裡聽美國人唸,像『乃阿瓜』,是有點像以『瓜』結尾。不過美國人很多字也都亂唸,所以很難搞清楚叫『奶瓜』大瀑布,好像不是很吸引人....還是更吸引人??
01newbie wrote:聽美國人唸,像『乃阿瓜』,是有點像以『瓜』結尾。不過美國人很多字也都亂唸,所以很難搞清楚 其實,叨兄,只是愛叨人,沒什麼...你就算在他旁邊吸口氣,他都能叨你...這等魔人,習慣就好了,不用太過在意他的發言..,他說的話,我都直接當空氣看...
01newbie wrote:Niagara的發音可參考這裡聽美國人唸,像『乃阿瓜』,是有點像以『瓜』結尾。 結尾會是拉,或是類似瓜(?其實我個人認為你提供的美國音還是拉ra,女音更明顯,不知道你怎麼會覺得像瓜?但男音確實像瓜.意大利音則更明顯是”拉”結尾),但是呢,怎麼樣都不會出現”拉瓜”連用,這是很清楚的.TimSmith wrote:他說的話,我都直接當空氣看... 當空氣就算好了,不要又說別人不懂啥發音原則或是沒看你提的資料就好,T大你的出包事業越做越大,已經橫跨宗教界醫學界進而進軍語文界了.