原來「科學工業園區」的英文是這樣翻譯的...

alberthk wrote:
不知道為什麼,看到這...(恕刪)


這樣子改是要叫竹科管裡局如何是好。

在竹科的廠商也會很尷尬的。
(我的外文地址已經用了十幾年,現在好不容易有一些名聲了,是要我砍掉重練啊)
外國人會念成....... "豬哥管理" 局 ..........


天啊...真是惡夢....

tgucpac wrote:
這樣子改是要叫竹科管...(恕刪)


全名還是新竹科學園區管理局吧
漢語拼音並非不可
不過像這種沒有人看懂的就免了吧!
科學工業園區的英文是Scienced-Based Industrial Park沒錯
有時候是習慣性的問題就直接用Science Park
很多人到現在還是習慣說"新竹科學園區"
但他的官方名並不是"科學園區"

alberthk wrote:
不錯你學得很快...(恕刪)


嗯...這樣很多都要改哩。比如台北木柵動物園,貓空纜車,中正紀念堂啊...等等
太多了。說到底了...這第三類根本就是亂搞該修掉。

新竹科學園區應該視為在『新竹』的『科技』『工業區』所以應該是這三個字的英譯而非『音譯』.
居然忘了01要當流量大的營利網站,而不是專業網站,我還囉唆雞婆個雕~一起喊無腦萬萬歲就行了呀,多省事。

蛙鳴之地 wrote:
嗯...這樣很多都要...(恕刪)


「新竹科學園區」是屬第三類的專有名詞
因為這個科學園區不叫「新竹」

如果這個科學園區有一個單獨的名字,如「阿三不魯科學園區」,那這樣「阿三不魯」就是音譯,「科學園區」是意譯
說真的...這種翻法, 在中國我都不曾見過,
小弟所在的蘇州工業園區簡稱是SIP
全名是Su-Zhou Industrial Park

如果這張圖是真的, 那就太瞎了, 中國人來都看不懂吧...
alberthk wrote:
「新竹科學園區」是屬...(恕刪)

千萬不要讀死書...另外制定條文的人也不一定腦袋都清楚...

alberthk wrote:
「新竹科學園區」是屬...(恕刪)


那高雄科學園區哩?內湖科學園區哩?南港科學園區哩?
哪門子的『專有名詞』啊。這分類根本就是亂搞啊。
這根早期台灣有一堆『工業區』一樣啊。
應該視為是『地名』+『特定園區』分別給予『英譯』而非『音譯』
對岸也一堆『開發區』也沒看他們亂『音譯』都是英譯。
這是哪個白痴官員分得類啊?
說是專有名詞好了。除了人名之外,還有啥東西需要專有名詞『音譯』。
青龍偃月刀?丈八蛇矛?羽冠?竹簡如何?
怎麼隨便想幾個都覺得還是『英譯』會讓外國人更直接的知道那是啥玩意哩。
用『音譯』是要外國人還要有中文素養才有辦法知道那是啥玩意吧?
難道真的想鬧對岸『有電危險』這種笑話不可?
居然忘了01要當流量大的營利網站,而不是專業網站,我還囉唆雞婆個雕~一起喊無腦萬萬歲就行了呀,多省事。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!