科學工業園區的英文是Scienced-Based Industrial Park沒錯有時候是習慣性的問題就直接用Science Park很多人到現在還是習慣說"新竹科學園區"但他的官方名並不是"科學園區"
alberthk wrote:不錯你學得很快...(恕刪) 嗯...這樣很多都要改哩。比如台北木柵動物園,貓空纜車,中正紀念堂啊...等等太多了。說到底了...這第三類根本就是亂搞該修掉。新竹科學園區應該視為在『新竹』的『科技』『工業區』所以應該是這三個字的英譯而非『音譯』.
蛙鳴之地 wrote:嗯...這樣很多都要...(恕刪) 「新竹科學園區」是屬第三類的專有名詞因為這個科學園區不叫「新竹」如果這個科學園區有一個單獨的名字,如「阿三不魯科學園區」,那這樣「阿三不魯」就是音譯,「科學園區」是意譯
alberthk wrote:「新竹科學園區」是屬...(恕刪) 那高雄科學園區哩?內湖科學園區哩?南港科學園區哩?哪門子的『專有名詞』啊。這分類根本就是亂搞啊。這根早期台灣有一堆『工業區』一樣啊。應該視為是『地名』+『特定園區』分別給予『英譯』而非『音譯』對岸也一堆『開發區』也沒看他們亂『音譯』都是英譯。這是哪個白痴官員分得類啊?說是專有名詞好了。除了人名之外,還有啥東西需要專有名詞『音譯』。青龍偃月刀?丈八蛇矛?羽冠?竹簡如何?怎麼隨便想幾個都覺得還是『英譯』會讓外國人更直接的知道那是啥玩意哩。用『音譯』是要外國人還要有中文素養才有辦法知道那是啥玩意吧?難道真的想鬧對岸『有電危險』這種笑話不可?