Laohou wrote:聽過林洋港說的國語嗎...(恕刪) 嗯,他算是少數有理性又不會只拿生氣來處理事物的如果台灣國語都像他這樣就好了對了,大大你不需回文又另外私訊啦,這樣好麻煩,在版上回就看得到了呀
lucars1130 wrote:每次聽到很給力,很牛.....這類形容詞.....真的才"很火"(恕刪) 我也很討厭聽到「給力」「很牛」「內地」..等這幾個用詞!聽了就火! 中國什麼時候改名叫做內地了?我都不知道!
40054005 wrote:這幾個用詞!聽了就火! 中國什麼時候改名叫做內地了?我都不知道! 「內地」,其實是早就存在的辭彙。以前台灣在日本時代,日本人相對於台灣人,就會自稱「來自內地」。我從前(兩岸開放交流之前)聽過在台的蒙古族第二代,解釋「蒙古大夫」一詞,是這麼說的:「從前,相對於內地的醫療方式,蒙古大夫又是放血、又是剖腹,治療手法讓漢人看得怵目驚心,從此以後就把『蒙古大夫』一詞專指庸醫了」。內地一詞的真正解釋,就是「國家的中心、主要區域」,和內陸不內陸沒有關係。要說內陸,蒙古絕對比漢地來得內陸。
iamdarlong0315 wrote:看外國電影片名翻譯就...(恕刪) 我猜大家都被網路謠言耍了,真以為大陸的外國片名都是這樣亂翻譯的。還有:大陸電影工業有保護,一年能進來的外國片並不多,大家能見到的「片名翻譯」,很多其實是DVD盜版業者自行創作,這不能拿來比較的。倒是這個:「The day after tommorrow」這部片子,大陸譯成「後天」,確實胡來。翻開字典看,「The day after tommorrow」的意思是「後天」,沒錯;但這部片子真正要表達的是「過了明天後的地球會如何」,根本沒有「後天」的意思。大陸很多譯者不用心,把英漢字典翻開來照抄,鬧了不少笑話。
Laohou wrote:我猜大家都被網路謠言...(恕刪) 相對於先天,後天還有一個意思是出生以後獲得我想譯者用了兩層含義吧,一個是字面意思,一個是代表人類新生。記得影片中太空站宇航員看到地球被冰雪覆蓋后的景象說了句:太乾淨了!