台灣、還是大陸的國語比較文雅?

Laohou wrote:
聽過林洋港說的國語嗎...(恕刪)


嗯,他算是少數有理性又不會只拿生氣來處理事物的
如果台灣國語都像他這樣就好了
對了,大大你不需回文又另外私訊啦,這樣好麻煩,在版上回就看得到了呀

Laohou wrote:
唉,聽到成語,他就把它歸類成「文言文」...。我也不知該說啥了。...(恕刪)

拜託,成語,隨便翻報紙雜誌不都一堆成語,
下個雨,豪雨成災....

你跟你同事說 這是地球 ...

尼斯 wrote:
拜託,成語,隨便翻報...(恕刪)


在台灣,3隻小豬也是一高雅脫俗的成語

晉級 wrote:
瓊瑤姥姥
你若滿了,那我就漫出来了...(恕刪)
哈哈...
這文筆就不是你我會想會用到
歪腦筋都會想到那

雪飄飄 wrote:
在台灣,3隻小豬也是...(恕刪)
我來去撞壁

Laohou wrote:
在上海待過四年,回台...(恕刪)


看外國電影片名翻譯就知道啦~

lucars1130 wrote:
每次聽到很給力,很牛.....這類形容詞.....真的才"很火"(恕刪)






我也很討厭聽到「給力」「很牛」「內地」..等

這幾個用詞!聽了就火! 中國什麼時候改名叫做內地了?我都不知道!

40054005 wrote:
這幾個用詞!聽了就火! 中國什麼時候改名叫做內地了?我都不知道!


「內地」,其實是早就存在的辭彙。

以前台灣在日本時代,日本人相對於台灣人,就會自稱「來自內地」。

我從前(兩岸開放交流之前)聽過在台的蒙古族第二代,解釋「蒙古大夫」一詞,是這麼說的:「從前,相對於內地的醫療方式,蒙古大夫又是放血、又是剖腹,治療手法讓漢人看得怵目驚心,從此以後就把『蒙古大夫』一詞專指庸醫了」。

內地一詞的真正解釋,就是「國家的中心、主要區域」,和內陸不內陸沒有關係。要說內陸,蒙古絕對比漢地來得內陸。

iamdarlong0315 wrote:
看外國電影片名翻譯就...(恕刪)


我猜大家都被網路謠言耍了,真以為大陸的外國片名都是這樣亂翻譯的。

還有:大陸電影工業有保護,一年能進來的外國片並不多,大家能見到的「片名翻譯」,很多其實是DVD盜版業者自行創作,這不能拿來比較的。

倒是這個:「The day after tommorrow」這部片子,大陸譯成「後天」,確實胡來。翻開字典看,「The day after tommorrow」的意思是「後天」,沒錯;但這部片子真正要表達的是「過了明天後的地球會如何」,根本沒有「後天」的意思。大陸很多譯者不用心,把英漢字典翻開來照抄,鬧了不少笑話。
Laohou wrote:
我猜大家都被網路謠言...(恕刪)

相對於先天,後天還有一個意思是出生以後獲得
我想譯者用了兩層含義吧,一個是字面意思,一個是代表人類新生。
記得影片中太空站宇航員看到地球被冰雪覆蓋后的景象說了句:太乾淨了!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!