deyanlu wrote:我認為應該是不需.....(恕刪) 我覺得"需"跟"須"這兩個字用英文來解釋會比較清楚需-等同於英文中的need,有"有所欲求"的意思;須-等同於英文中的must,有"一定要這樣"的意思。
wingsky wrote:"作"是傾向於名詞,如工作、佳作。...(恕刪) 那麼,「作為一個學生」,還是「做為一個學生」?網路有上找到這一篇,好像還有些道理。而且,北京話,也就是我們說的「國語」或是對岸稱的「普通話」,沒有了入聲,「作」就只剩下去聲。結果和「做」發同音,但原先「作」的涵義還是存在,於是就混了,搞不清楚了。但在某些方言裡,例如客語和閩南語,入聲還是存在,所以這兩者的發音是有差別的。以閩南語來說,「振作」和「做工」,兩者就可以分辨出發音上的不同。所以,我覺得應該是這樣:「做為一個好學生,應該在學業和品德上有好的作為」。這句可以試著用閩南語唸唸看。
雙子貓 wrote:那麼,「作為一個學生...(恕刪) 在你舉的例子中,"做為"已經被當做動詞來使用,而"作為"則被當成一個名詞來使用。'做為"這組詞可以拆成兩個字:做與為;為字是用來輔助做這個字,有加強"做"字的作用。因此,也可將例子改寫為:「要做一個好學生,應該在學業和品德上有好的作為」。這和原先例子的原意並無差別。而至於你所連結的文章,文中也有說明:「作」一般用於構詞語素,作為一個構詞成分,需要跟別的語素構成一個復合詞以後才能使用,而「做」則是一個單用的詞,作為一個詞,它單獨就可以充當句子成分在句子中使用。以上是我的一些理解。
wingsky wrote:在你舉的例子中,"做...(恕刪) 我引的那一篇文章,是在討論「做為」和「作為」的差異,所以我舉的例子也是在這個點上面發揮。當然,句子其實也可以改寫為:「要成為一個好學生,應該在學業和品德上有好的作為」,或是「要當一個好學生,應該在學業和品德上有好的作為」,可是這樣就和舉例的原始動機無關,僅僅是冗贅的離題。「做事」和「作一番事業」,「做」有執行的涵義,而「作」卻可以解釋成「興起」、「創造」的涵義。在此例中,兩者都是動詞。所以單純以動詞名詞的觀點來區分兩者,個人覺得還是有爭議之處。另外,還是可以透過閩南語來區分兩者的不同發音。個人不懂客語,也許可以請其他朋友補充一下。前面有人提到用閩南語來區分「的」「得」兩者,也是很有意思。用英語的方式來區分「須」「需」兩者,這也是個很有創意的方法。語言一直都在演化。有時候在使用上的不便或繁瑣,久了就會被淘汰。某一種方言(北京話也是方言)損失的部分,可能在另一種方言上還存在著。彼此間交互參考,有時可以發現一些好玩的驚喜。以上是小弟的淺見。