downtown>>下城。台灣新聞台的英文水準。

onbaby wrote:
最強道歉不是這樣嗎?...(恕刪)

當然不是啦...看看人家是怎麼道歉的...








古典浪漫主義 wrote:
鷹王!念你是一代宗師,你自盡吧!...(恕刪)

我是純粹路過,來看兩位鷹王的...
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~
telecatw wrote:
以downtown而言多泛指鬧區沒錯,下城只有曼哈頓人在用.如果在美國聽電台,會很常聽到什麼什麼電台from downtown. 或什麼球賽誰進球.比如林書豪進球.通常廣播會說 jemery lin fire for 3 from downtown. 這種句子downtown都會拉的很長. downtown也只是代表msg球場的意思. 不是鬧區. 但也可以勉強翻譯成在鬧區的msg球場啦...
嗯嗯了解
所以當加入火箭隊的林書豪到鹽湖城做客對上爵士隊時
廣播說Lin fires a shot from downtown
指的是他這球是從MSG球場投的
沒錯沒錯
難怪算三分



yuffany wrote:
打臉過後,借樓問一下:鬧區叫做downtown的來由是什麼?
據說確實是始自紐約下城
紐約當年是往北從"城"發展到"市"的規模, 商業核心留存在南部, 北部多為住宅區
因為說話習慣上北為上南為下的關係而有uptown上城(北部住宅區)和downtown下城(南部商務區)
之後uptown和downtown說法被沿用到其他城市衍生成泛指城郊住宅區和商務鬧區
從此下城就成了市中心了

DChild wrote:
嗯嗯了解所以當加入火...(恕刪)


哈 又一個被打臉 telecatw 這位仁兄

MSG from downtown 哈哈

你一定沒看過 每天的運動集錦

有時記者 有時籃球 有時棒球 有時美式足球 動不動就說 from downtown


原來全都在 MSG打的喔!!!! 哈哈哈
打我臉??? 呵呵,我可沒要打誰的臉. 舉一個例子翻譯而已,圍觀的鄉民喊燒的,不是我. 看前後句的重點卻沒人要提. 鄉民水準果然深不可測..

不知實際到純英語環境還是否能夠這麼犀利...




DChild wrote:
嗯嗯了解
所以當加入火箭隊的林書豪到鹽湖城做客對上爵士隊時
廣播說Lin fires a shot from downtown
指的是他這球是從MSG球場投的
沒錯沒錯
難怪算三分



...鄉民水準果然高. 林出手3分球可以翻譯成林得3分..
所以說出了社會就得靠自己充實常識,不能只靠中學老師教的了…
http://goo.gl/b3MUUb 支持環保 減少用紙 發票要刷 手機條碼
telecatw wrote:
鄉民水準果然高. 林出手3分球可以翻譯成林得3分..
是啊是啊, 完全沒寫的東西能自己腦補
鄉民的確不簡單

telecatw wrote:
不知實際到純英語環境還是否能夠這麼犀利
在純英語環境長大和生活的人版上有很多喔
不知您想找哪位啊?

DChild wrote:
是啊是啊, 完全沒寫...(恕刪)


腦補???.... 害我還要查google.原來是動漫用語....

在純英語環境長大和生活就會在那個環境犀利歐...??? 鄉民邏輯能力果然出色
好啦

我出現了

只可以打左臉

輕一點

文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!