所有的規範,都要經過時間的考驗,才會磨出一個比較少失誤的結論。
今天如果隨便拿一支大旗,就亂揮它,不顧既有的文化,反而會更慘。
病歷如果是用於記錄病人生病的歷程,那就用一種最多醫護人員可以
正確理解的方式來記錄就好了。病人如果想要看中文的,醫院可以另外
提供付費的翻譯服務,由專業人員將病歷翻成中文。
如果要說弊端,這種拿大旗亂揮的事,台灣已經玩過很多次了,常常
把弊端較少的方式,一步步改成弊端較多的方式。我相信病歷中文化,
也是朝這個方向在走。
今天西醫這一套病況描述,治療方式,用藥規範... 是行之有年的,我
相信弊端較少,硬要改成中文,怎麼想也覺得至少會有個二十年白老鼠
階段,才會漸趨成熟吧?那這些過渡期出事的人,到底是醫生的責任,
還是揮旗者的責任?
再者了,台語是不少台灣人使用的語言,台語也有教育部的中文字了,
考慮病歷中文化,是不是應該也要一併考慮使用台語的病人呢?




























































































