為什麼病例不能用中文記載

認真回答你這個問題

以最近我調到的病歷來說,不能用中文,(用中文反而更複雜更花時間更難記也沒有太大意義)

原因是幾個關鍵資訊都是採用國際通用的標準

1.PSA

2.Gleason Score

3. TNM STAGE

病人想了解這些專業名詞,就請用功一點去看書。
醫生讀了那麼多年醫學院,要用白話跟病人解釋很花時間的。
轉院時,我也是直接告訴新的醫生上面這三個關鍵資訊。當然病歷上也有寫。

我認為最應該改革的是,病人花錢看完病,理所當然應該拿到病歷及診斷,不用另外付錢。
因為收費項目裡有一項叫做診療費。
如果收了檢驗費,就應該列印出檢驗結果給病人,不是存在醫院電腦裡,調出來要另外付錢。



櫻樹抽芽時想你 wrote:
中文病歷看不懂 所以...(恕刪)


各有各的看法
每個人都有自己的想法~


http://oops.udn.com/oops/story/6766/648986
可以看看這篇文章~
都說西醫了 哪來的東方文字 你看中醫有寫英文嗎


中文翻譯 同樣的恣意斯組合差很多 英文就沒有這個問題

重點翻譯中文 你就看得懂 ? 別找醫生麻煩好嗎
身為醫療人員的一點小小看法
1. 如果改為中文, 病人能看的懂, 那病例中文化是ok的, 但事實是改為中文, 病人一定還是看不懂,
就像起訴書或判決狀, 都是中文, 但給我看, 我有很多也看不懂
2. 病歷是給醫師看的, 若要改成中文, 勢必增加很大的loading, 因為英文比中文簡捷很多, 同樣一句話,
英文一下子打完, 中文卻要打很久.
不是要大家同情, 只是要大家了解一些內幕.
我覺得,一種行之有年的文化,不要去亂動它,弊端會比較少。

所有的規範,都要經過時間的考驗,才會磨出一個比較少失誤的結論。
今天如果隨便拿一支大旗,就亂揮它,不顧既有的文化,反而會更慘。

病歷如果是用於記錄病人生病的歷程,那就用一種最多醫護人員可以
正確理解的方式來記錄就好了。病人如果想要看中文的,醫院可以另外
提供付費的翻譯服務,由專業人員將病歷翻成中文。

如果要說弊端,這種拿大旗亂揮的事,台灣已經玩過很多次了,常常
把弊端較少的方式,一步步改成弊端較多的方式。我相信病歷中文化,
也是朝這個方向在走。

今天西醫這一套病況描述,治療方式,用藥規範... 是行之有年的,我
相信弊端較少,硬要改成中文,怎麼想也覺得至少會有個二十年白老鼠
階段,才會漸趨成熟吧?那這些過渡期出事的人,到底是醫生的責任,
還是揮旗者的責任?

再者了,台語是不少台灣人使用的語言,台語也有教育部的中文字了,
考慮病歷中文化,是不是應該也要一併考慮使用台語的病人呢?
你看的是西醫吧?所以用西方的文字,看中醫就好了...
寫英文很多病患看不懂,就不用解釋太多了!
最重要的是病歷是給誰看的?

我覺得病患想知道的只是

我怎麼了

怎麼樣才會變好


這些就算病名寫成中文病患也不知道阿


最重要的是

教育醫生如何用一般人懂的話語解釋

也教育一般人基本的身心醫學常識

這才是重點阿

每次都打這種無關緊要的模糊仗


就像精神疾病

醫生如果寫

精神分裂症

部分人會覺得我又沒有"雙重人格"

沒錯!部分不了解的人會以為雙重人格就是精神分裂

問題出在病歷沒中文化嗎?不

問題出在我們的健康教育除了被國英數等拿來考試外

到底教了甚麼?
chiang:香腸說不定我比你還多

奶茶一杯不要33杜西 wrote:
問題出在我們的健康教育除了被國英數等拿來考試外
到底教了甚麼?


都網路時代了還等誰教你?


危險是真實的,但是恐懼是一種選擇。 wrote:
都網路時代了還等誰教你?


都網路時代了

你還上高中大學幹嘛?



學校教的應該是基本常識

認識基本醫學常識不應該教嗎?

你知道有多少人安慰憂鬱症病患時是說「不要想那麼多啦!看開點啦!」
chiang:香腸說不定我比你還多
撇開其他不說
http://oops.udn.com/oops/story/6766/648986 說得好

中文化的敘述
好處是可能比較容易懂
壞處是 表示 所有不欲為人知的隱私都可能被陪診的家屬 或男友 或丈夫 所得知
如果委託他人領取病歷 那也是全都露

人工流產3次
菜花 皰疹可能因為嫖妓所傳染
肺結核現正服藥中
愛滋病
XX處多處潰瘍有惡臭

恩恩
小清新瞬間變成綠茶表 陽光男現形為花心狼

PS

法律沒有規定"不能"用中文記載
法律沒有規定"不能"用中文記載
法律沒有規定"不能"用中文記載


尤立委提的法案是"只能"用中文記載

文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!