cnweng wrote:玉山高約3950公尺左右,請大家看一下。玉山高度好多種 我還沒去過玉山,上次去阿里山有去看過塔塔加。可以看見玉山。不過聽說爬上去是一大考驗也許等我自行車腳力練好之後再來挑戰可能以後自行車環島、玉山登頂這種是台灣人一生都做一次的感動。聽說現在自行車環島有發證書。 玉山不知道有沒有頒證書。
很感謝樓上幾位先進對我的鼓勵,其實日子沒那麼苦啦離我住的地方搭10分鐘Subway就會到一個大型的中國超市跟餐廳所以其實日子還過的去啦,偶爾想念台灣菜卻吃不到好吃的就是了...很懷念蔥油餅,蚵仔煎,還有臭豆腐之類的小吃,Boston也不是吃不到啦,只是很油又貴,量少口味又不道地就是了。(好像太嫌!?)To graysylph:你也是在Boston阿?當初剛出來幾個月想家想個半死,第一次回家要轉機,就差點迷路死在LA的機場,左右搞不清楚方向,還從從國內線跑到出口去,好加在有熱心的警衛帶路...
earl258 wrote:我還沒去過玉山,上次去阿里山有去看過塔塔加。可以看見玉山。不過聽說爬上去是一大考驗無奈也許等我自行車腳力練好之後再來挑戰嘆氣可能以後自行車環島、玉山登頂這種是台灣人一生都做一次的感動。惡魔聽說現在自行車環島有發證書。 玉山不知道有沒有頒證書。 玉山不難爬至少連我這大肉腳都上的去我的151cm女友也上的去,他的五十多歲老爸也上的去還是自背食物睡袋團玉山登頂有證書只要在山頂跟那顆地標石頭拍照,就可以申請了
earl258 wrote:有關中正廟一事有些背...(恕刪) 中正廟是什麼?好像違反這裡的"正名"版規。有沒有政治,自己心裡有數。Andy84 wrote:我懶的針對樓主,也不...(恕刪) 樓主分享他的看法不知道你來亂什麼寫的東西你看不懂,就不要看有要分享的,就拿出來分享不要名字ID是英文還來罵別人打的文是中英夾雜最後謝謝樓主的分享很多事情,情境真的只有身在國外的人才會知道,感觸才會深很高興樓主雖然身在國外,但是仍然對中華民國有一份感情也希望你早日學成,可以對自己的國家盡一份心力。
Andy84 wrote:既然是台灣人,就趕快把台灣文練好吧~台英夾雜看了就討厭~ 我笑了!台灣文是啥?能吃嗎?指台語?阿莎力?(這是日文),皮皮挫?(是說這個嗎?)台語不用說的,要用文字打出來,真的很厲害!示範一下台灣文怎麼寫的吧!不知有沒有練過?我愛台灣,但是我不喜歡掛在嘴邊。一定要大叫 '' J丟係愛歹玩''才是愛台灣嗎?每個人都有故鄉,表現愛鄉愛土是一定要的,但沒必要因此而排斥別人的鄉、別人的土、別人的文化吧。
Andy84 wrote:既然是台灣人,就趕快把台灣文練好吧~台英夾雜看了就討厭~...(恕刪) 台灣文?這是什麼?有時候,甲語言的用詞,對乙語言來說,無法找到可以一對一準確翻譯的用詞。因為乙語言的字彙裡可能根本就沒有甲語言描述的那種東西,要怎麼一對一翻譯?特別是身處於當時的環境,這種文字翻譯上的麻煩會遇到更多,更明顯。硬要翻,要不就畫虎不成反類犬,不然就是無法準確表達,就是少那麼一些,搔不到癢處。就像「麻婆豆腐」,你要怎麼翻給老外聽?照材料和做法直翻?還是用音譯或唸中文比較乾脆?以老外的觀點來說,聽不懂啊,怎麼不乾脆全部翻成英文?是不是也該要覺得你中英文夾雜,愛秀中文欺負人?我也有遇過老外中英文夾雜的啊,因為他覺得當時中文的用詞比較準確直接,不必再腦筋急轉彎翻成英文來說,又不是要交論文給分數什麼的,所以直接說中文。也許只是幾個字的形容詞、名詞、動詞,但還是中英文夾雜啊,要罵他「愛烙中文」嗎?別說中英文了,光是閩南語和國語,也是有可能互相夾雜。應該不會有人是為了「秀」閩南語或是國語才故意夾雜,只是語意表達的流暢和方便而已。對於只會說國語或閩南語的老一輩來說,我們這種國語閩南語夾雜的說話方式,他們也是覺得很怪。可是我們有惡意嗎?被糾正的時候也是覺得很冤枉啊!只要不是硬要秀英文的那種心態(這是可以很簡單地感覺得出來的),中英文夾雜,我覺得沒啥好撻伐的。
Andy84 wrote:我懶的針對樓主,也不...(恕刪) 安迪大哥都不用英文的喔發文用的也不是英文喔http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=163&t=338385