mosaico wrote:
wildman wrote:
這個沒啥啦,大陸的電影翻譯水準都是這樣滴
唉啊..看倌您是這樣認為嗎?
您以為其他國家是如何看待台灣的翻譯水準呢?
國外的片商或是該片的導演會認同台灣的翻譯名稱嗎?
無需下任何注解!!
文化的差異, 不須外人來評論!!
所以說呢...
糗別人是損人..
糗自己是幽默!!
就..幽默一點吧..
唉啊,偶不素說電影片名的翻譯問題啦
偶是說電影內的對白字幕翻譯

大大你要是有機會,買張大陸的DVD企看,字幕的翻譯保證跟英文原意有粉大差距
87620 wrote:
wildman wrote:
這個沒啥啦,大陸的電影翻譯水準都是這樣滴
仔細看大陸翻譯的電影對白,能夠把主角說的對白翻譯的亂七八糟..後來我在大陸看DVD,乾脆把字幕換成英文的,要不然真的會吐血
不知道有沒有大大去大陸的電影院看過電影,
很多英語電影他們都配音處理,偶第一次聽到阿斗阿講"北京話兒"時,差點沒哭出來
後來去看電影時,一定問清楚,是原音還是配中文發音了
你能指出是哪部片子嗎? 不是盜版吧? 其實真正的電影迷更愿意看帶中文字幕的原版電影.
DC在我們這邊叫數碼相机.在台灣叫數位相机
可執行程序在我們這邊叫軟件.在台灣叫軟体
文化差异而已.那你知道我在看台語翻譯的?珠GT時是什么感覺嗎?