大陸繼「明天過後」最勁爆的翻譯片名!

mosaico wrote:


wildman wrote:
這個沒啥啦,大陸的電影翻譯水準都是這樣滴

唉啊..看倌您是這樣認為嗎?
您以為其他國家是如何看待台灣的翻譯水準呢?
國外的片商或是該片的導演會認同台灣的翻譯名稱嗎?
無需下任何注解!!
文化的差異, 不須外人來評論!!
所以說呢...
糗別人是損人..
糗自己是幽默!!
就..幽默一點吧..

唉啊,偶不素說電影片名的翻譯問題啦
偶是說電影內的對白字幕翻譯

大大你要是有機會,買張大陸的DVD企看,字幕的翻譯保證跟英文原意有粉大差距

wildman wrote:
這個沒啥啦,大陸的電影翻譯水準都是這樣滴
仔細看大陸翻譯的電影對白,能夠把主角說的對白翻譯的亂七八糟..後來我在大陸看DVD,乾脆把字幕換成英文的,要不然真的會吐血

不知道有沒有大大去大陸的電影院看過電影,
很多英語電影他們都配音處理,偶第一次聽到阿斗阿講"北京話兒"時,差點沒哭出來
後來去看電影時,一定問清楚,是原音還是配中文發音了



你能指出是哪部片子吗? 不是盗版吧? 其实真正的电影迷更愿意看带中文字幕的原版电影.

DC在我们这边叫数码相机.在台湾叫数位相机
可执行程序在我们这边叫软件.在台湾叫软体

文化差异而已.那你知道我在看台语翻译的龙珠GT时是什么感觉吗?

wildman wrote:
大大你要是有機會,買張大陸的DVD企看,字幕的翻譯保證跟英文原意有粉大差距

不該拿DVD來討論
DVD品質本來就參差不齊,各地都一樣

有機會去大陸的戲院看看正版的電影吧!
除了一些名詞跟台灣不同(例如"複製人"vs"克隆人")以外,翻譯相當不錯

即使是DVD,大陸正版的翻譯也有不錯的
台灣的DVD也不是沒有粗製濫造的

恩,支持熱烈討論。電影翻譯的水準,近些年的確不之前了。包括對白,質量也不如從前。至於D版(就素盜版啦~!),很多是D版商自己來翻譯,實在是~~~~~。另說一下‘The Day After Tomorrow’好了,在宣傳海報上,正式名稱是‘後天’,後面一行小字~~~又譯‘明日之後’。
~~~以愛立信,以信致遠~~~
今天晚上
在深圳中信广场
南方影剧城
真的看到
我,机械人 的翻译

87620 wrote:


wildman wrote:
這個沒啥啦,大陸的電影翻譯水準都是這樣滴
仔細看大陸翻譯的電影對白,能夠把主角說的對白翻譯的亂七八糟..後來我在大陸看DVD,乾脆把字幕換成英文的,要不然真的會吐血

不知道有沒有大大去大陸的電影院看過電影,
很多英語電影他們都配音處理,偶第一次聽到阿斗阿講"北京話兒"時,差點沒哭出來
後來去看電影時,一定問清楚,是原音還是配中文發音了




你能指出是哪部片子嗎? 不是盜版吧? 其實真正的電影迷更愿意看帶中文字幕的原版電影.

DC在我們這邊叫數碼相机.在台灣叫數位相机
可執行程序在我們這邊叫軟件.在台灣叫軟体

文化差异而已.那你知道我在看台語翻譯的?珠GT時是什么感覺嗎?


暈倒~盜版DVD很少有英文字幕吧
翻譯的牛頭不對馬嘴的電影粉多的,有空你可以注意一下,最多的錯誤發生在習慣性用語上
我感覺大陸的DVD好像是翻譯軟體翻譯出來的,都粉生硬
翻譯講究信,雅,達,
但大陸的電影喔~~不要翻譯錯,不要把五句翻譯成一句就不錯囉

如果有哪位大大有空到大陸,千萬不要去所謂的正版音像店買"正版"
我親身的經歷是,在廣東省音像出版社的直營店買的東東,回家仔細一看,.全是盜版的
幾次都是如此
所以勒,不必花那個冤枉錢,路邊一張八塊老毛子的"正版複製碟"也不錯,偶都是買一大堆
回家大概會有20%左右的碟讀不出來,丟掉就好囉,反正給他有夠便宜(據大陸人說,讀這種碟,一定要給他買中國產的DVD Player,但中國產的Player...唉,當成消耗品看待就好)

還有關於習慣用語的問題..
我剛到大陸時也是很不習慣,尤其是他們很喜歡用"搞"這個字
上班時工廠的生產課長跟我說,"副廠,材料我幫你搞到了"
晚上媽媽桑跟偶說,"偶給你搞個漂亮的"
常常"搞"的我也搞不清楚到底是誰搞誰
久了之後就習慣了,但打死偶也不會用這個字
恩。不過,在大陸來說,並不是所有的影片都能通過官方正常渠道引進的,比如小弟喜歡看的卡通片,引進的很少,最近引進的幾部,還都素台版配音(啊~!偶要日文原聲啊~!)所以呢,假如非常想看的話,只能找非唱渠道了~!啊~!口林滴說。所以在大陸的影視論壇,都會交流什麼地方買到的碟的質量好,大家才會去買。淘碟也是一種樂趣呢。但是如果是真正的碟友的話,還素會買1區和2區的碟來享受滴。
~~~以愛立信,以信致遠~~~
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!