書同文,閩南語是有文字的。


vdml wrote:
很多人寧死不屈啊

多出外走走,會有幫助的......
方言入文字,其實早已流傳幾千年。詩經十五國風,就是採集自十五個地方的樂曲。由於是官家所為,故仍屬“雅言”,而非“方言”。我們應該關注的,乃是楚辭。宋黃伯思翼騷序云:「蓋屈宋諸騷,皆書楚語,作楚聲,紀楚地,名楚物,故可謂之楚辭⋯⋯」
方言讀文字,更不成問題。Youtube上,可以找到無數以方言或古代語言朗誦詩詞歌賦。不然,有興趣的網友可以親赴各地寺廟,聆聽不同方言誦念的經文,當然閩南語也在其中。
方言入字,最大的問題在於記音。樓上大大提到“查甫”,”查某“。初見者自然陌生,可若能耐心細讀,自能了解。不然,試舉水滸傳一句為例:
魯智深提著禪杖,大喝道:「兀那撮鳥! ⋯⋯住了四五日,打聽的這裡二龍山寶珠寺可以安身,洒家特地來奔他鄧龍入伙,叵耐不肯安著洒家在這山上⋯⋯
水滸傳是話本,講述的是發生在山東一帶的故事,自然以山東方言為主。引文中特別標紅色的字,雖然不必細查,各地的讀者應該都能領會。
近代海上花列傳講述的是蘇州和滬上的故事。讀來頗費功夫。甚至須待張愛玲以白話文翻譯。亦舉一段為例(不好意思,懶得打字,網路上僅有簡體字版):
刚至桥堍,突然有一个后生,穿着月白竹布箭衣,金酱宁绸马褂,从桥下直冲上来。花也怜侬让避不及,对面一撞,那后生“扑-”地跌了一交,跌得满身淋漓的泥浆水。那后生一骨碌爬起来,拉住花也怜侬乱嚷乱骂。花也怜侬向他分说,也不听见。当时有青布号在中国巡捕过来查问。后生道:“我叫赵朴斋,要到咸瓜街去;陆里晓得个冒失鬼,奔得来跌我一交看我马褂浪烂泥,要赔个(口宛)!”花也怜侬正要回言,只见巡捕道:“耐自家也勿小心(口宛),放俚去罢。”赵朴斋还咕哝了两句,没奈何放开手,眼睁睁地看着花也怜侬扬长自去。
紅色的字,相信也不會太難理解。
比較有意思的是香港的粵語漢字。若非在地人,或久居當地,還真的有如看天書。茲舉蘋果日報一篇報導,請諸君為我解惑:
不過話佢哋同一間公司做嘢,當然會有碰頭機會,結果佢哋噚晚喺一個公開活動首度同場,呢對過氣情侶應大家要求合照,不過表現尷尬兼刻意保持距離,影完之後極速分開!Tony事後話冇尷尬,只不過臨時臨急發生,搞到佢一時之間,俾唔到反應啫,佢仲話:「我哋喺公司都有撞見過,我唔知自己企到咁開,要檢討吓!」
只第一句就讓在下猜了良久。

vdml wrote:
很多人寧死不屈啊然...(恕刪)

寧死不屈,然後死了?哪?
我還活著~

當年規定在學校講國語,有規定在家裡也要講國語?制定國語是為了不同地方語言間的溝通,而不是為了消滅地方語,若是,所有母語早就消失殆盡了。

倒是現在的本土語課程,用羅馬拼音來教台語,本土語輔導團教師裡面有很多跟馬英九一樣,是不會說台語的,他們就是透過拼音方式學台語,然後他們去教國小老師用拼音教學生,若你有聽過馬英九說台語,你該知道以後的台語會是甚麼樣的狀況,學生看著那如天書的羅馬拼音,打從心底不想學這套,卻又不得不學,這才是從根源在毀滅台語!

順便問一下,您知道『章魚』的台語怎麼說嗎?別辜狗,別問人,誠實回答,謝謝!!
拼音最大的問題在於:
1. 一字多音。
2. 地方口音。
這個問題已經吵嚷多年。其實,之前作家如賴和,鍾理和,甚至黃春明,七等生,以漢字寫作,不也自自冉冉?
simonsu8879576 wrote:
拼音最大的問題在於...(恕刪)


一字多音。但是字的意義是一樣的。

自自冉冉就讓字寫自自冉冉,不要再翻譯字義。

漢字本身也有拼音在字體內,有邊讀邊沒邊讀中間。大約能讀對一半的字。這是國語俗稱北京話。
我先說我的觀點

我們說語言四大要素聽、說、讀、寫。就台灣一般使用閩南語的族群,聽跟說沒有問題,至於讀就很欠缺了,寫就更別提了。

這也是一般普遍台灣人認為閩南語沒有文字的原因,因為用標準中文書寫的字句很難用閩南語讀,讀不出來,所以認為閩南語沒有文字是很自然很直觀的感受。

但是用標準中文書寫的字句也並不是完全不能讀,比如說台灣人都耳熟能詳的一段歌仔戲:「我身騎白馬走三關,改換素衣回中原」,這一段用閩南語讀出來完全沒壓力,甚至不熟悉閩南語的人讀起來也是朗朗上口

我們都遇過這種情況,課堂上老師教同學起來念課文,該員讀起來吱吱嗚嗚,但是這個人平常私底下說話是沒毛病的。

讀,是一項能力,並不是與生俱來,需要訓練,沒法用閩南語閱讀漢字是個人閩南語「讀」的功力太差,並非閩南語沒辦法「讀」漢字

再換一種說法,雖然沒有一種專為閩南語設計的文字,但是漢字就是專門為了國語使用的嗎?

先不講中國各地用漢字紀錄的方言,連日本,以前的韓國跟越南,這些跟漢語完全殊異的語言都能使用漢字,閩南語怎麼可能做不到,閩南話當然能用漢字,非常可以。

漢字本身作為一種表意文字,老早就超越了語音差異,專門為了台語存在的文字固然沒有,但是漢字也不僅僅是為了國語而存在,閩南語完全可以用漢字。

不信可以上YOUTUBE搜尋李登財的神佛正傳,李登財的口白跟底下的字幕一模模一樣樣,一字不差一字不漏,李登財念出來的是什麼?閩南語;底下字幕打的是什麼?標準漢字。不能用閩南語念出漢字是閩南語「讀」的功力太差,並不是閩南語做不到。
這串討論太有意義了
總覺得現代的小朋友比較可憐
被強制用一套自定的注音來學台語
但其中的奧祕和典故卻沒有人教,唉
天災人禍我們避免不了,但車輛主被動安全,我們可以有選擇的權力!!!

simonsu8879576 wrote:
比較有意思的是香港的粵語漢字。若非在地人,或久居當地,還真的有如看天書。茲舉蘋果日報一篇報導,請諸君為我解惑:
不過話晒佢哋係同一間公司做嘢,當然會有碰頭機會,結果佢哋噚晚喺一個公開活動首度同場,呢對過氣情侶應大家要求合照,不過表現尷尬兼刻意保持距離,影完之後極速分開!Tony事後話冇尷尬,只不過臨時臨急發生,搞到佢一時之間,俾唔到反應啫,佢仲話:「我哋喺公司都有撞見過,我唔知自己企到咁開,要檢討吓!」
只第一句就讓在下猜了良久。


這裡是來源,比較枯燥,沒耐心可以跳到分隔線後看

香港的法定語文是中文跟英文,而港府的語文政策是「兩文三語」,即書面上使用中文白話文和英文、口語上使用廣州話(俗稱廣東話或粵語)、普通話和英語。

根據「香港基本法」第9條和「法定語文條例』第5章第3條第1節,中文和英文都是香港的法定語文。但是法律裡的「中文」並無明確指定哪一種口語,因而衍生出政府所推行的「兩文三語」政策,即以中文、英文為書寫文字,廣州話、普通話和英語為口語,然而這三種語言並無法律約束力。

2002年10月29日,時任香港終審法院首席法官李國能就通過司法機構表明在法庭審訊過程中,「口講的中文包括普通話,及不排除其他中國方言。」另外,「中文」也沒有指定哪一種字體,因此政府公文或網頁除慣用的繁體中文外,亦常另備簡體中文。

============分隔線============

兩文三語,兩文是中文跟英文,三語是廣東話、普通話、英語。兩文三語可以這樣搭配,漢字普通話、漢字廣東話、羅馬字英語,

你看的是用漢字書寫的廣東話,非廣東族群不懂很正常。

至於你舉例的水滸傳跟海上花列傳那是另一層次的問題,水滸傳跟海上花列傳是半文言半白話,有一定的文言基礎可以看懂半文言那部分,至於我為什麼說是另一層次問題呢?因為水滸傳跟海上花列傳不僅僅只是方言之間的問題,還參雜了文言文跟白話文問題。

文言的部分好懂,白話就要當地人才懂,就連廣東話亦如是。

比如說吧,我在香港網站看到的,香港廣東話潮語文言文翻譯大全,香港人這麼玩的

粵語白話文:「係咁架啦,好出奇啊?」
粵語文言文:「誠如斯,奈余何?」

粵語文言文讀起來毫無壓力,粵語白話文這什麼鬼。

文白之辯是另一層次不談,這裡只講方言文字。
跟使用母語長輩用母語聊天其實較易得到認同、交流較順暢,不信實驗看看。(雖然沒很老的長輩也懂國語)

很多新外來的東西多去發音(直譯或意譯),語言是越多人用就產生約定成俗。
閩南語本來就有文字啊!懂閩南語的人看到國字就會唸出相對應的閩南語來完全沒有問題,問題是之前一大堆人看國字卻不會念出閩南語,所以那些個製作KTV影片的業者,就搞出了那種用國語讀音字幕配合閩南語歌詞讓那些不會唱台語歌的人也能唱得出來,於是造就了今日的「台語文字」,搞得一堆人完全看不懂現在所謂的台語課本到底在寫甚麼東西。

當然有人堅持閩南語保留了很多古音所以沒有相對應的文字,不過我是聽過一種說法,那些所謂的「沒有相對應閩南語的文字」,其實都可以在康熙字典裡找到。問題是康熙字典五萬多字,現今常用字五千多字都一堆人不完全認得了,怎麼寫出閩南語文字?難啊......
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!