mintsern wrote:你知道國小台語課本...(恕刪) 只能說誰當朝,誰說了算。這「鳥鼠」一詞來自:臺灣閩南語常用辭典但是,拙意以為,應該記為「貓鼠」才是。此為「偏義複詞」的結構,例如:恩怨通常僅指「怨」,國家可沒指你我的家。而閩南語聲調本來就會因字詞結構而改變,不足為奇。這種表示法,可以彰化小吃「貓鼠麪」為佐證。(恐怕會被要求改名了,呵呵)
爬完整棟樓,發現現在的台語教法都一直想把發音+代表的意義同時用一組中文表現出來!理論上來說中文是沒辦法完全轉換成台語的...有些音是中文表現不出來的!個人是覺得發音和文字的意思分開來會比較清楚!說真的什麼覕相揣、覓相找、躲相找、貓鼠...到底是什麼鬼東西!發音:密修崔 意義:躲貓貓發音:孬促 意義:老鼠發音:電灰挑 意義:電楾杆有些詞雖然能用中文的音表現出來,但還是會有偏差!用注音符號表現會比較精準!以前MSN時代,有一陣子聊天都是用中文表現台語,發現還滿難用的!沒想到現今的台語教學更讓人傻眼!!
Beck Lin wrote:爬完整棟樓,發現現...(恕刪) 關於閩南語由聲音進入文字,當然是由基督教傳教士開其端,而以余伯泉先生的通用拼音總其成。而著意以漢字表達的,可舉陳冠學先生為代表人物。不為臧否,都值得我輩敬重。至於單一詞語,建議還是多方參酌為是。
我跟你一樣以前的台語歌還會唱因為就是直接寫意思現在是寫拼音我真的看不懂我是台南人台語從小講到大看了現在的台語課本根本看不懂luzibin wrote:就像我從小就會講台語,後來卡拉OK的台語歌有了國字字幕後我反而不懂意思,真的學台語要先知道意思,再去看字幕。
space123 wrote:這是哪來的爛台語?...(恕刪) 以前的台語,老一輩的叫做"漢文"文字完全是三字經.四書五經裡的讀音也是中原古音來的如果這些字都念得出來,幹嘛搞甚麼羅馬拼音搞一些沒見過的字.......更讓人對閩南語(或是叫台語)失去興趣
何患無 wrote:覕相揣是什麼?小學...(恕刪) 先表明立場...我也是對現在學校裡的台語教學感到莫名其妙的一方歐...要是小弟表達的不好, 還請炮小力一點~"覕相揣" 音讀 "滅, 相, 揣"(注音文不能打, 只好這樣表示惹),這有沒有一種空耳的概念~?但, 我想事情絕對沒有我們鄉民想得這樣簡單,畢竟教育部裡, 那麼多頭殼發珠的教授, 博士...所以, 就算是空耳, 也要空耳的很有程度,有程度到我們很難念的出來,就算會念了, 也可以很令人拍案叫絕的程度~ 所以, 我就古哥了一下 "覕", 這個字到底是什麼鬼~?教育部異體字字典:"覕" 音讀 "滅", "撇", 或是 "殯"(注音文不能打, 只好這樣表示惹),釋義-讀音為"滅",献隱而不相見。說文解字:「覕,蔽不相見也。」珏覓。玉篇.見部:「覕,覓也。」另外 "揣" 這個字, 除了揣測揣摩, 這個猜想的意思外,根據 "教育部異體字字典"(又是它) 的解釋, 還有另一個意思,就是 "握和抓" 的意思,出自於下面兩個典故:清.洪昇.長生殿.第九齣:「揣這廝去打一百,發入淨軍所去。」海上花列傳.第五十回:「禁不起素蘭揣著賴公子兩手,下氣柔聲,甜言蜜語的央告。」(後面這一句, 這描述的好有畫面歐... )所以哩..."覕相揣" 白話來說, 就是 "隱藏起來不出現, 然後相互尋找抓人" 的意思,也就等同於 "躲貓貓" 這個遊戲的遊戲主軸~換個角度想,這句 "覕相揣" 就是一個道地的台灣本土原創 "台灣文言文" 呀~!!你看看, 你想想, 這不是多有文化, 多有底蘊嗎~? 疑~? 阿不是才說, 要適當的減少文言文的比重嗎~? 還是說, 這就是我們在講的...在語文上 "炫技" 的一個具體呈現~
mintsern wrote:你知道國小台語課本...(恕刪) 老鼠寫成鳥鼠。那貓要寫成鳥嗎?貓也是發鳥的音。所以台語教育是不成功,越教孩子越不喜歡講。就像英語學六年國中跟高中,台語沒在學校教過。結果台語比英語好,台語會聽跟說會一般溝通。英語只能查字典看單字翻譯,沒法聽跟說一般溝通。
mintsern wrote:你知道國小台語課本...(恕刪) 台語教學目前的問題在於要想跟國語連結。國語說老鼠跟台語寫貓鼠有相關嗎?為何要將兩種視為同字。就像英語老鼠是mouse當成不同語言就好。以前用台語學英語。牛沒奶(good morning)現在要用國語學台語。