不知各位對"英文文"的看法如何?


雅痞 wrote:
阿藍…你傳給我的照片裡…我發現我們在高雄沒有拍照嗎?為何我找不到高雄的照片呢?
雅痞,你果然夠『痞』,這樣都可以讓你離題成功,實在是~ 強!
生平最恨只有一張嘴,而毫無半分建樹的人!

PERON wrote:
雅痞,你果然夠『痞』,這樣都可以讓你離題成功,實在是~ 強!


啊哈哈哈…別這麼說啦!我只是突然想跟阿藍說點話…才突這冒出這一句!
離題了!真是不好意思啦~哈哈
老爺別這樣,少奶奶會罵!

雅痞 wrote:


PERON wrote:
雅痞,你果然夠『痞』,這樣都可以讓你離題成功,實在是~ 強!


啊哈哈哈…別這麼說啦!我只是突然想跟阿藍說點話…才突這冒出這一句!
離題了!真是不好意思啦~哈哈


有啦有啦…
有拍…高雄火車站= =....
哈…
拍謝借我離題一下@@”
★這傢洗艾台玩啦!☆

CH1984 wrote:
雅痞 wrote:
啊哈哈哈…別這麼說啦!我只是突然想跟阿藍說點話…才突這冒出這一句!
離題了!真是不好意思啦~哈哈
有啦有啦…
有拍…高雄火車站= =....
哈…
拍謝借我離題一下@@”
哈~ 兩位可別介意啊~
別忘了這裡是閒聊八卦區,離題有理八卦無罪啊!

話說三位的環島壯舉,有沒有全程照像記錄啊?
這樣可以讓我們這些熱血已冷的老人們看看你們的驚人之舉,說不定可以達到激勵自己的效果...
生平最恨只有一張嘴,而毫無半分建樹的人!

貓‧如此瘋狂 wrote:


tango wrote:
全世界大概只有台灣與中國把"TOKYO"唸成東京.
世界共通的稱呼是Tokyo這個音.

很多專有名詞應該尊重.或試著融入生活用語.
強行翻譯.只有阻礙與世界村的交流.

Tango


東京的漢字音訓讀法是TOKYO
外國人講TOKYO當然是直接音譯就好了

既然「東京」是漢字 在我國當然是要讀成東京了
難道您對國人講「東京」兩的字也要學日本人讀成TOKYO嗎

話又說回來 日本人講「高雄」 也不是稱為KAOHSIUNG的喔
那為什麼日本人不學其他的外國人乖乖跟著念KAOHSIUNG就好了

名詞本身也有其歷史背景和文化的內涵
日本也是漢語系國家 很多名詞都和我國相通 也都相互沿用
就這一點來看 應該不會有強行翻譯的困擾吧



在國內.你跟老外說"東京" .他根本不懂.
到世界各地.你說東京.照樣碰壁. Tokyo是一個國際認識的稱呼.
東京只有中國台灣說得通. 這是我尊重原音的本意.
當然一上國際網路.你一定要乖乖用Tokyo.不是嗎?

如果生活上常用 :早上Tokyo的客戶會去Yokohama.我會搭shinkansen(新幹線)去會合.
應該不是賣弄日文或外文吧?~

日本人來台灣還是乖乖用KAOHSIUNG.他們說Takao台灣沒人懂的.只能用筆寫才能勉強溝通.
這跟歷史文化背景毫無關係.

Tango
Tango=Net Monitor
看來您有點誤解弟的意思了
那麼在下還是逐條說明好了...

tango wrote:
在國內.你跟老外說"東京" .他根本不懂.
到世界各地.你說東京.照樣碰壁. Tokyo是一個國際認識的稱呼.

這是當然的...除非外國人懂中文 不然怎麼會聽得懂
我們和外國人講英文 「東京」當然還是要講成Tokyo阿 這個就是直接音譯 應該沒問題吧
問題在於「東京」本身是漢文 那國人直接就我們認識的文字讀音 這有什麼不對呢

tango wrote:
東京只有中國台灣說得通. 這是我尊重原音的本意.
當然一上國際網路.你一定要乖乖用Tokyo.不是嗎?

話又說回來,您要講Tokyo 國人也聽得懂阿,不是嗎
在終戰前,日本人用的還是標準的繁體漢字,至今也還保留了許多相通的地方
既然漢字兩國人民都看得懂...
國人用中文的漢語讀音,日本人用日文的漢語讀音,也沒什麼尊重不尊重的問題吧
大家都知道,漢字和假名的區別...前者是照抄中文(包含讀音),後者為模仿得來
如果您真的要講「原音」(有必要這麼龜毛的話),那真的請講中原古音好了
日本人從中國學去的漢字也是按著不標準的古中文發音
而我們今天講的也不是標準的古中文
所以「東京」用現在的中文發音,可以在國內通行;用假名的英文拼音可以在國際使用也沒什麼不對阿

tango wrote:
如果生活上常用 :早上Tokyo的客戶會去Yokohama.我會搭shinkansen(新幹線)去會合.
應該不是賣弄日文或外文吧?~

我想這才是本討論串所要探討的主題...就這一點來說,弟是沒有意見的,弟會覺得能溝通就好了
頂多聽不懂的詞,請他稍微解釋一下就好了

tango wrote:
日本人來台灣還是乖乖用KAOHSIUNG.他們說Takao台灣沒人懂的.只能用筆寫才能勉強溝通.

同樣的我們用日語說「高雄」也不會講成KAOHSIUNG吧

tango wrote:
這跟歷史文化背景毫無關係.

對於中日兩國來說...
真的和歷史文化背景無關嗎
弟覺得話不能說得太死...



別叫我牛肉~ wrote:
恩@@ 廣東話這點我也就不能很確定
也許的確如同你說得在娛樂考量上故意這樣做的

然而~~ 就翻譯而言 老虎伍茲也是個爛翻譯

老虎是字面翻譯 伍茲是照音翻譯

所以應該翻成~~~~ 泰格伍茲 而不是老虎五隻~~


說到爛翻譯..今天在看ESPN的時候才發現一個超爛的翻譯
而且我居然從以前到現在都認為很自然(因為我根本沒去看他的英文名)
大名鼎鼎的曼聯球隊英文名為"MAN UNITED"
照理說要照音譯翻應該翻成"曼猶奈堤"隊
如果照字義翻應該叫男人聯隊或兄弟聯隊(好像更爛..)
再怎麼樣都不該叫曼聯吧!!

不然CHICAGO BULLS為啥不叫芝加哥布偶斯隊

瘋了~~
本人是支持英文文的存在的,台灣走曏世界,台北逐漸成為一個國際化的摩登大都市,這些常用的英文進入到日常生活好普通的事情。。。這樣講,可以瞭解英文文和註音文的差別了吧

別叫我牛肉~ wrote:
然而~~ 就翻譯而言 老虎伍茲也是個爛翻譯

老虎是字面翻譯 伍茲是照音翻譯


如果貓是翻譯,碰上Tiger Woods也會很商腦筋~_~a
按照意義來翻譯就是這樣:老虎木頭

當朝天子George W.Bush也是...
喬治.樹叢

停權計數:3次

貓‧如此瘋狂 wrote:
看來您有點誤解弟的意思了
那麼在下還是逐條說明好了...


tango wrote:
在國內.你跟老外說"東京" .他根本不懂.
到世界各地.你說東京.照樣碰壁. Tokyo是一個國際認識的稱呼.

這是當然的...除非外國人懂中文 不然怎麼會聽得懂
我們和外國人講英文 「東京」當然還是要講成Tokyo阿 這個就是直接音譯 應該沒問題吧
問題在於「東京」本身是漢文 那國人直接就我們認識的文字讀音 這有什麼不對呢


tango wrote:
東京只有中國台灣說得通. 這是我尊重原音的本意.
當然一上國際網路.你一定要乖乖用Tokyo.不是嗎?

話又說回來,您要講Tokyo 國人也聽得懂阿,不是嗎
在終戰前,日本人用的還是標準的繁體漢字,至今也還保留了許多相通的地方
既然漢字兩國人民都看得懂...
國人用中文的漢語讀音,日本人用日文的漢語讀音,也沒什麼尊重不尊重的問題吧
大家都知道,漢字和假名的區別...前者是照抄中文(包含讀音),後者為模仿得來
如果您真的要講「原音」(有必要這麼龜毛的話),那真的請講中原古音好了
日本人從中國學去的漢字也是按著不標準的古中文發音
而我們今天講的也不是標準的古中文
所以「東京」用現在的中文發音,可以在國內通行;用假名的英文拼音可以在國際使用也沒什麼不對阿


tango wrote:
如果生活上常用 :早上Tokyo的客戶會去Yokohama.我會搭shinkansen(新幹線)去會合.
應該不是賣弄日文或外文吧?~

我想這才是本討論串所要探討的主題...就這一點來說,弟是沒有意見的,弟會覺得能溝通就好了
頂多聽不懂的詞,請他稍微解釋一下就好了


tango wrote:
日本人來台灣還是乖乖用KAOHSIUNG.他們說Takao台灣沒人懂的.只能用筆寫才能勉強溝通.

同樣的我們用日語說「高雄」也不會講成KAOHSIUNG吧


tango wrote:
這跟歷史文化背景毫無關係.

對於中日兩國來說...
真的和歷史文化背景無關嗎
弟覺得話不能說得太死...




寫了一堆.上傳卻被當掉.
懶得再打.簡單回覆:

專有名詞不該有任何歷史文化背景包袱.
尊重原音.乖乖用原音發音.
這是尊重.也是對外來文化的尊敬.
東京人根本不會用"東京"稱呼自己.
台灣人說日語的高雄也一定是高雄.與KAOHSIUNG同音.

Tango
Tango=Net Monitor
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!