雅痞 wrote:雅痞,你果然夠『痞』,這樣都可以讓你離題成功,實在是~ 強!
阿藍…你傳給我的照片裡…我發現我們在高雄沒有拍照嗎?為何我找不到高雄的照片呢?

貓‧如此瘋狂 wrote:tango wrote:
全世界大概只有台灣與中國把"TOKYO"唸成東京.
世界共通的稱呼是Tokyo這個音.
很多專有名詞應該尊重.或試著融入生活用語.
強行翻譯.只有阻礙與世界村的交流.
Tango
東京的漢字音訓讀法是TOKYO
外國人講TOKYO當然是直接音譯就好了
既然「東京」是漢字 在我國當然是要讀成東京了
難道您對國人講「東京」兩的字也要學日本人讀成TOKYO嗎
話又說回來 日本人講「高雄」 也不是稱為KAOHSIUNG的喔
那為什麼日本人不學其他的外國人乖乖跟著念KAOHSIUNG就好了
名詞本身也有其歷史背景和文化的內涵
日本也是漢語系國家 很多名詞都和我國相通 也都相互沿用
就這一點來看 應該不會有強行翻譯的困擾吧
tango wrote:
在國內.你跟老外說"東京" .他根本不懂.
到世界各地.你說東京.照樣碰壁. Tokyo是一個國際認識的稱呼.
tango wrote:
東京只有中國台灣說得通. 這是我尊重原音的本意.
當然一上國際網路.你一定要乖乖用Tokyo.不是嗎?
tango wrote:
如果生活上常用 :早上Tokyo的客戶會去Yokohama.我會搭shinkansen(新幹線)去會合.
應該不是賣弄日文或外文吧?~
tango wrote:
日本人來台灣還是乖乖用KAOHSIUNG.他們說Takao台灣沒人懂的.只能用筆寫才能勉強溝通.
tango wrote:
這跟歷史文化背景毫無關係.
貓‧如此瘋狂 wrote:
看來您有點誤解弟的意思了
那麼在下還是逐條說明好了...tango wrote:
在國內.你跟老外說"東京" .他根本不懂.
到世界各地.你說東京.照樣碰壁. Tokyo是一個國際認識的稱呼.
這是當然的...除非外國人懂中文 不然怎麼會聽得懂
我們和外國人講英文 「東京」當然還是要講成Tokyo阿 這個就是直接音譯 應該沒問題吧
問題在於「東京」本身是漢文 那國人直接就我們認識的文字讀音 這有什麼不對呢tango wrote:
東京只有中國台灣說得通. 這是我尊重原音的本意.
當然一上國際網路.你一定要乖乖用Tokyo.不是嗎?
話又說回來,您要講Tokyo 國人也聽得懂阿,不是嗎
在終戰前,日本人用的還是標準的繁體漢字,至今也還保留了許多相通的地方
既然漢字兩國人民都看得懂...
國人用中文的漢語讀音,日本人用日文的漢語讀音,也沒什麼尊重不尊重的問題吧
大家都知道,漢字和假名的區別...前者是照抄中文(包含讀音),後者為模仿得來
如果您真的要講「原音」(有必要這麼龜毛的話),那真的請講中原古音好了
日本人從中國學去的漢字也是按著不標準的古中文發音
而我們今天講的也不是標準的古中文
所以「東京」用現在的中文發音,可以在國內通行;用假名的英文拼音可以在國際使用也沒什麼不對阿tango wrote:
如果生活上常用 :早上Tokyo的客戶會去Yokohama.我會搭shinkansen(新幹線)去會合.
應該不是賣弄日文或外文吧?~
我想這才是本討論串所要探討的主題...就這一點來說,弟是沒有意見的,弟會覺得能溝通就好了
頂多聽不懂的詞,請他稍微解釋一下就好了tango wrote:
日本人來台灣還是乖乖用KAOHSIUNG.他們說Takao台灣沒人懂的.只能用筆寫才能勉強溝通.
同樣的我們用日語說「高雄」也不會講成KAOHSIUNG吧tango wrote:
這跟歷史文化背景毫無關係.
對於中日兩國來說...
真的和歷史文化背景無關嗎
弟覺得話不能說得太死...