Kisher wrote:T大, 我不是來踢館...(恕刪) "詛咒酒駕的人都不得好死" 是罵酒駕的人, 都去死一死. 因為主詞是"詛咒酒駕的人".酒駕的人都去死一死,應該這麼說"我詛咒酒駕的人都不得好死".勝敗不完全是反義詞.勝,有超越的意思敗,有毀壞的意思所以"中華隊大勝中國隊"表示中華隊大大的超越了中國隊.而"中華隊大敗中國隊"表示中華隊大大的毀壞了中國隊.
katsumi wrote:吼~你這個班代怎麼這...(恕刪) 拿日本做對比有點不妥,樓主此時此刻在日本摟著九州小姐,當下他應該很困惑,為『啥』?因為日本充斥著大量漢字與外來語。1.漢字與他所推崇的國語,有些詞意已大不相同,譬如:勉強。2.外來語大量入侵,有些甚至取代本土語言,譬如:ちち(乳、飲用の) → ミルク(milk)。
kuo015 wrote:拿日本做對比有點不妥...(恕刪) 所以結論就是 樓主想要讓自己的工作輕鬆一點講話只有一種方式 他只要減下貼上就能交差然後樓主女朋友聽不懂得用法 叫大家不要用 這樣他女朋友學中文才會輕鬆
kuo015 wrote:拿日本做對比有點不妥,樓主此時此刻在日本摟著九州小姐,當下他應該很困惑,為『啥』?因為日本充斥著大量漢字與外來語。1.漢字與他所推崇的國語,有些詞意已大不相同,譬如:勉強。2.外來語大量入侵,有些甚至取代本土語言,譬如:ちち(乳、飲用の) → ミルク(milk)。 繼「標準國語」後,或許下一步就是T版「標準日語」吧?至於內容呢,就是把所有日文中的外來語砍光光,以免外來語的語法加在日語上,這樣才不會讓500/2的現象在日本出現。
yishen13 wrote:"詛咒酒駕的人都不得...(恕刪) Y大好厲害, 的確加個"我"就豁然開朗啦, 原來"詛咒酒駕的人都不得好死"就是缺個主詞, 以至於"詛咒酒駕的人" 變成主詞就會變成那些罵酒駕的人都去死一死, 所以在"詛咒酒駕的人都不得好死"之前加個"我"字就不容易造成誤會了.....另外只要是中華隊就是一定贏就對了, 終於懂啦......中華台北就不一定囉~~~