(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????

所以不能亂詛咒酒駕的人,不然會不得好死。
Kisher wrote:
T大, 我不是來踢館...(恕刪)


"詛咒酒駕的人都不得好死" 是罵酒駕的人, 都去死一死. 因為主詞是"詛咒酒駕的人".

酒駕的人都去死一死,應該這麼說"我詛咒酒駕的人都不得好死".


勝敗不完全是反義詞.

勝,有超越的意思
敗,有毀壞的意思

所以"中華隊大勝中國隊"表示中華隊大大的超越了中國隊.
而"中華隊大敗中國隊"表示中華隊大大的毀壞了中國隊.

katsumi wrote:
吼~你這個班代怎麼這...(恕刪)

拿日本做對比有點不妥,樓主此時此刻在日本摟著九州小姐,當下他應該很困惑,
為『啥』?因為日本充斥著大量漢字與外來語。
1.漢字與他所推崇的國語,有些詞意已大不相同,譬如:勉強。
2.外來語大量入侵,有些甚至取代本土語言,譬如:ちち(乳、飲用の) → ミルク(milk)。


kuo015 wrote:
拿日本做對比有點不妥...(恕刪)


所以結論就是 樓主想要讓自己的工作輕鬆一點

講話只有一種方式 他只要減下貼上就能交差

然後樓主女朋友聽不懂得用法 叫大家不要用 這樣他女朋友學中文才會輕鬆

กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
kuo015 wrote:
拿日本做對比有點不妥,樓主此時此刻在日本摟著九州小姐,當下他應該很困惑,
為『啥』?因為日本充斥著大量漢字與外來語。
1.漢字與他所推崇的國語,有些詞意已大不相同,譬如:勉強。
2.外來語大量入侵,有些甚至取代本土語言,譬如:ちち(乳、飲用の) → ミルク(milk)。


繼「標準國語」後,或許下一步就是T版「標準日語」吧?

至於內容呢,就是把所有日文中的外來語砍光光,以免外來語的語法加在日語上,這樣才不會讓500/2的現象在日本出現。

kuo015 wrote:
拿日本做對比有點不妥...(恕刪)


呀不就是英國人笑美國人,美國人笑加拿大人,加拿大人笑澳洲人,澳洲人笑紐西蘭人~~~~


潘達 wrote:
繼「標準國語」後,或許下一步就是T版「標準日語」吧?

...(恕刪)


接下來就要討論醫學與政治了吧

好熟係的路子喔

goodversion wrote:
接下來就要討論醫學與...(恕刪)

這就要請樓主開示了
看了50幾頁,T大以自己一套中文標準獨戰群雄,仍能臉不紅氣不喘.
小弟好生佩服,決定留言紀念此一T大中標事件,以方便後續病情追蹤(誤~),是關注後續發展.
我要妳一輩子開心快樂~

yishen13 wrote:
"詛咒酒駕的人都不得...(恕刪)


Y大好厲害, 的確加個"我"就豁然開朗啦, 原來"詛咒酒駕的人都不得好死"就是缺個主詞, 以至於"詛咒酒駕的

人" 變成主詞就會變成那些罵酒駕的人都去死一死, 所以在"詛咒酒駕的人都不得好死"之前加個"我"字就不容

易造成誤會了.....



另外只要是中華隊就是一定贏就對了, 終於懂啦......

中華台北就不一定囉~~~
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)

今日熱門文章 網友點擊推薦!