(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????

本來覺得魯迅小說中只有一位的處世哲學在現代的台灣得以發揚光大,後來才驚覺到另一位主人翁的神髓也隱含其中。

當以此二人的招式使出「左右互摶」之術,功力當然倍增,以一己之力盪平群小而遊刃有餘......
潘達 wrote:
以一己之力盪平群小而遊刃有餘...(恕刪)


怎麼成了「群小」了?

說「謝謝->不會」的人,都是大奸大惡的壞人?都是拋妻棄子的負心漢?

我到現在還相信,各位Mr.「謝謝->不會」,可能平日造橋鋪路樂善好施,比我都心腸好哩!我到現在,口不出惡言,就是因為沒把握。罵人小人,結果自己幹的壞事比別人多,怎麼辦?

我最多最多,就是說了個「二百五」。

二百五有啥殺傷力?以前我女友常說我二百五,我聽著還覺得怡情養「性」呢!

能不能撒旦的歸撒旦、上帝的歸上帝,群小就歸群小?別再說自己群小了。我沒那能力處理群小。

Tarunaka wrote:
二百五有啥殺傷力?以前我女友常說我二百五,我聽著還覺得怡情養「性」呢!...(恕刪)


所以 二百五 ,對你而言是等同 親愛的 那一類的用語.

那就難怪你會這樣了
feelck wrote:
雅俗共賞自命...(恕刪)


這位大大,您就別費力氣了,樓主對無力反駁的文章會啟用無視大法,很多人都被無視啦。
所以套一句話:"認真你就輸啦",畢竟當作笑話看看就好,好不容易大家終於有個毛球可以玩了~ 要珍惜才是唄。

加藤老鵰 wrote:
誰發表過類似的想法?正是林語堂呀,你們搞翻譯的不可能不知道這公案吧?林語堂反對的”歐化白話”,現在早變成習以為常的一般性說法,你接受它只是因為你習慣它,這哪有甚麼道理?



「歐化中文」的形成,譯者要負很大責任。

中文與英文語順「主詞->動詞->受詞」大多類似,尤其容易受到影響,不知不覺就把英文語法帶進來。日文則差了很多,所以免疫力強一點。

「桌上的杯子什麼時候被打破了?」
「桌上的杯子什麼時候打破了?」

前者彆扭,後者自然。

但前者偏偏是譯者愛好的寫法(不是我偏好的),因為精確反映英文的動詞狀態。

只是「精確」本非中文所長,一味追求西式文法的精確,反而造成中文通篇牛奶味沖天。

扯遠了,先按下不表。把話拉回本題。國語語法套用台語,或台語語法套用國語,有什麼莫可奈何的理由?把好好的國語,說成「這雨給他下的有夠大」,有什麼苦衷?不這麼說,該表達的意思表達不出來?不這麼說,動詞時態掌握就不精確?不這麼說,中文就不能進化?

如果這些效果都沒有,那總有搞笑、「二百五」的效果吧?我說這種人是「二百五」,被說的人,不也是求仁得仁,恰如其分?

Tarunaka wrote:
二百五有啥殺傷力?以前我女友常說我二百五,我聽著還覺得怡情養「性」呢!

能不能撒旦的歸撒旦、上帝的歸上帝,群小就歸群小?別再說自己群小了。我沒那能力處理群小。?...(恕刪)


加油加油~~~

您後面正有一道光,也快要可以瞬間分身移動了,對吧
Tarunaka wrote:
怎麼成了「群小」了?...(恕刪)


呵呵,大家又不是不知道開版大的招式,您怎麼解讀大家都不會意外~~~~

連我搞笑的話都可以解讀得那麼有見的,果然是翻譯界的扛把子當之無愧呀~~~~

無視大法及州官大法果真是開版大的兩大神功心法,以左右互搏之術同時施展,當真天下無敵......

Tarunaka wrote:
「歐化中文」的形成,譯者要負很大責任。


把「謝謝」、「不會」翻譯成"Thank you"、"I can not"的翻譯高手要不要對英文讀者負責任?

Tarunaka wrote:
能不能撒旦的歸撒旦、上帝的歸上帝,群小就歸群小?別再說自己群小了。我沒那能力處理群小。


能不能中文的歸中文,英文的歸英文,別把英文的表面意義拿來解讀中文,然後拿來說中文的錯?

開版大有沒有能力處理群小我不知道,但處理自己中英文翻譯的能力如何我想大家都已經有目共睹了~~~~

潘達 wrote:
連我搞笑的話都可以解讀得那麼有見的,果然是翻譯界的扛把子當之無愧呀~~~~


我用詞力求精確。

我說人「二百五」,被說的人,想討價還價做「二百六」都不行。

潘達 wrote:
把「謝謝」、「不會」翻譯成"Thank you"、"I can not"的翻譯高手要不要負責任?...


「多謝->祙啦」,這是個很正確的台語。

「謝謝->不會」,這是個不正確的國語。

為了突顯它的不正確,所以用「I can't not」來翻譯。別人可以裝不懂,你做班代,不可以一路裝不懂。
Tarunaka wrote:
為了突顯它的不正確,所以用「I can't not」來翻譯。別人可以裝不懂,你做班代,不可以一路裝不懂。


這種班代我當不起,早就說別為難我了~~~~

別把自己翻譯謬誤的問題丟給我處理,那是您翻譯能力的問題......

另外,您的無視神功及州官神功果真令人大開眼界!

至於大大您出言譏諷別人的問題,前面已經有大大給了正解:

kuo015 wrote:
你硬要把這些人說成兩百五,
現在是你人品有問題......(恕刪)

Tarunaka wrote:
這雨給他下的有夠大...(恕刪)


這雨他下的有大 ? 把你說台語因子拿掉.真的就看得懂? 他是哪個他?

這雨下的大 ? 那是多大.多大才是大?

這雨大 ? 大個什麼阿.

你這麼博學,怎麼盡舉這種例子呢.
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)

今日熱門文章 網友點擊推薦!