明明知道不能發政治文還故意發
真的是吃飽太閒
IcedCap wrote:
至於外國人會怎麼解讀Chinese這個字,說真的,除非是對亞洲文化非常不熟悉的人,否則大部份讀過書的外國人都知道Chinese一詞指的不只是國籍,還有民族、文化、語言等的含意。不認識台灣的外國人是有可能真的會以為Chinese Taipei中的Chinese指的是中國大陸,但是說真的,五十個外國人或是五百個外國人不認識的東西,並不代表這個東西不存在,嬰兒不知道什麼是太陽和月亮,並不代表太陽就不是太陽,月亮就不是月亮。
爸爸買不起 wrote:
恐怕比例沒有那麼低,之前聽說美國有超過一半以上的人分不清楚「Taiwan」和「Thailand」,
不要笑,這是真的,你可問問自己分不分得清楚「亞美尼亞」、「斯洛維尼亞」
誰會對遠在天邊的小國家那麼清楚?
所以,如果連直接講「Taiwan」人家都搞不清楚的時候,講「Chinese XXX」誰會知道那是什麼嗎?
當然就是直接想成Chinese的XXX
當然「不認識的東西,並不代表這個東西不存在」沒錯,我們還是存在在這裡,
但這樣想太阿Q了
英文翻譯就是要給外國人看的,讓外國人知道、了解的,不是嗎?
IcedCap wrote:
五十或五百只是一個舉例,事實上我根本不知道有多少外國人不認識台灣,雖然我也有洋人朋友*曾經在地圖上的中美洲區塊問我台灣在哪裡,而即使有五百萬個外國人不知道,我們還是存在,要怎麼讓那五百萬人認識我們,這是另一個話題了,也有可能牽扯到政治。到底該不該用Taiwan這個詞,已經不在我的討論範圍之中,身在海外的國人要費多大心思跟洋人解釋自己來自什麼國家,這我很清楚,十幾年前連在計程車上我都曾經跟洋人司機解釋過,還包括跟同學或其他友人也解釋過,只要對方有興趣聽,我連前因後果的歷史都可以簡單說明一次。我只是想解釋Chinese這個詞並不是不能用,它的確有國籍以外的含意,不管我們曾經因為它被誤會過幾千次、不管我們喜不喜歡用,它的確有語言、文化、民族的意思。我們可以選擇要用或不要用(這不在我的討論範圍內),但是我們不用把它曲解成只能用在國籍上面。
*必須幫那位洋人朋友說明一下,當時他只有十三歲。