看到最後好像...
在台灣要唸錯大家才聽的懂
而且唸對了反而變不對
可是現在網路發達
世界沒有距離
難道我們唸錯還有理由說是因為積非成是
中文也就罷了外國人不會笑你 他們中文未必比我們好
英文呢?
大家深思一下吧
諸君聽到憋腳的日式英語 或口音較重的 東南亞英文
心理也會想 英文沒有我們標準
但是自己唸錯 卻變成"積非成是"或是"聚沙成塔"也沒關係
我的意思沒有別的含義 也沒有標榜什麼
只是一些小小的事 就能讓我們台灣人重視小細節
有這種精神 下一代的國家競爭力才能上的去
如果還是停留在都"差不多"先生的時代
韓國 印度 中國都慢慢會領先
唉...
不過怎麼唸也沒法律規定
只是有感而發 能接受的就盡量改吧
不能接受的 套句發霉的話
只要你爽沒什麼不可以啦
希望大家財源滾滾 大發利市



唸SKY-PI 也不錯啊,
我還覺得很有創意耶,
SKY -屁,
不就是空中打屁的意思嗎, 我覺得更為貼切才是....
當然按音標來唸是錯的...

可是音標這種東西.....是人訂的,就可以改, 也有很多不照規矩的字嗎?
也只能背下來了....

ICQ是 I CAN SEEK YOU. 誰又管怎麼唸了?

就當是台灣的特有文化吧!!

能夠溝通就好了吧
不然conroe明明就是唸康喏
怎麼唸都唸不出控肉
難道還要看到一個控肉就糾正一次嗎
Hiro hyn hi^dh ab 'wanath......
ecofe wrote:
看到最後好像...在...(恕刪)


這樣講還蠻怪的, 應該是中文要念對, 英文能溝通就好吧??

怎麼老外講中文不對我們可以原諒, 我們講英文錯一點就十惡不赦, 沒錢賺了...

更何況中國要真的強起來了, 大家都來學中文啦, 誰還鳥什麼死蓋波, 死蓋皮...


不過我聽過最怪的是拼成Skepy唸死給皮..

WiFi剛開始我都唸WeeFee, 後來看到跟HiFi的組合一樣, 才改唸WaiFai

有些朋友常常英文亂唸
真的不知道該怎麼啟齒去糾正
而聽久了
自己也會耳濡目染 怎麼辦
"能溝通就好了" ...
"聽的懂就好了" ...

我認為這是很要不得的心態.

對就對, 錯就錯. 錯了改就是了, 不是嗎?

說個故事給大家聽:

這件事情發生在我學生時代的某日....那一天剛好是註冊前後. 忘記是啥原因, 我來到了 Administration Offce.

忽然間, 我看到一位黑髮美眉排在我前面. 我心想 " 好耶 辣妹" 所以就排在她後面.

她們的對話是這樣的 :

Receptionist: Where are you from?
美眉: Taiwan.

喔~ 台灣耶! 同鄉~同鄉~ 趕快喵一眼...

Receptionist: Ok, what's your last name:
美眉: 劉 , "A羅" - i - u
Receptionist: ??? LO-i-u?

我頭上不知覺 冒出 三條線 ~ ||| ~

美女趕快解釋說 : No~No~ , Its "A羅" - i - u (<<< 越描越黑ing)
Receptionist: ??? LO-i-u?

這時Receptionist拿出一張紙, 要她寫在紙上. 這時才化解尷尬.

事後想想, 美眉也沒錯... 因為台灣老師都是這樣教的. "L" 明明唸 [el] , 怎會變成"A羅"....

英文發音是如此重要阿~ 差之毫里 失之千里....

同樣事情發生在我身上: 雖然是恥辱, 也要分享出來.....

那天我去 Safeway(超商) 買小盆栽, 就是把辣椒種在小盆中, 可以放在室內的那種.

我: Do you have pepper plants? (辣椒 pepper)
店員: Paper? Writing paper? (紙 Paper)

我恍然大悟, 原來我的口音讓她聽不懂.... 只好加上一點解釋, 這時她才懂....

這是人生的恥辱.. 所以我永遠記得. >"<

其實英文要多講才會溜..... 像台灣古早閉門造車, 填鴨式英文根本行不通.

同學朋友都問我 " 英文要怎樣學才好啊? "
我都回答 "早上起來看英文兒童節目", 準時看卡通. 一定進步很快.
我認為像我們這種英文三腳貓, 不從兒童美語基礎學起, 從基本發音起步, 根本不行的.

至少, 我是這樣的.

生活美語才是王道啊 !

所以不要再有那種.."能溝通就好了" ..."聽的懂就好了" ...的心態.

認真學習改正才是對的. 不然那天會被自己兒子女兒笑....

後話: 那種辣椒第一年是不能吃的. 有化學肥料殘留. 我都不知道, 把歐羅肥吃到肚子中 >"<


我也是一直被此事困擾!!! 想不到, 有人比我先 "受不了" 了!!!

雖然說 "能夠溝通就好了", "積非成是" 什麼的, 但是, "不知道自己錯了" 是很丟臉的事!!! 而最大的 "罪魁禍首", 就是電視上 "水準低" 的記者及廣告!!! 大家亂念一通!!!
skype 可以唸成 sky-pi, 最新的廣告, 甚至可以唸成 s-ke-pi
日文的 "謝謝" 大家都是唸 a-ri-a-do
錯誤例子一大堆, 說不完!!!
到底是怎麼一回事呀!?
ecofe wrote:
SKYPE雖然很佔資...(恕刪)


語言...是一種文化、習慣、生活的展現,同一個字,在發音與溝通上,各地方會有不同的念法,這是正常的。自古有語言以來就這樣。樓主別太生氣。

舉例來說:

台語的「糜」(粥),南北不同音。

日本知名相機品牌NIKON,日本人發音「尼--控」,但這品牌到了美國,美國人偏要把它唸成「奶--啃」.....我們該叫美國人改還是日本人改發音呢?

日本知名顯示器廠NANAO的EIZO,到底怎麼念?為此我特別去問台灣雄浪公司的日本主管,他竟然想了一下,才說有兩種讀法。日本人自己念「」(e Zo),但歐美都唸成「AI ZO」,他們也覺得OK。
還有一個問題就是 為什麼我聽台灣人念I-POD都念"愛怕"
可是I-POD在國外我們學的和聽的都跟台灣不一樣~~
fansons wrote:
"能溝通就好了" ....(恕刪)


嘿嘿…這種問題不只東方人有,澳洲佬也是被人批到不行。
之前在墨爾本的速食店買炸雞,想跟店員要包胡椒,跟她說要pepper她也是搞不清楚…
後來才發現原來她們發的音是Beiber…

老印的捲舌英文大家都聽得懂嗎?為啥老美都聽得懂?我覺得重點是音調重音位置與母長短音的差別吧…
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 47)

今日熱門文章 網友點擊推薦!