原來「科學工業園區」的英文是這樣翻譯的...


TimSmith wrote:
說到對岸的翻釋,有時真叫人笑到淚流....

蠟筆小新=一個低能兒的故事...

每次想到這個,就笑個不停....


這是假的, 請不要再當真了...沒去求證就聽信謠言..只會被中國人更看不起.
蛙鳴之地 wrote:
那高雄科學園區哩?內...(恕刪)


高雄科學園區

他全名是

南部科學工業園區-高雄園區

南部科學工業園區Southern Taiwan Science Park縮寫是STSP

高雄園區則是Kaohsiung Science Park縮寫KSP

就這樣...

Hsiuan wrote:
我一直以為是 Sci...(恕刪)

天天走這條路,居然沒有認真在看,今天回去時在仔細看一下
爾俸爾祿,民膏民脂,下民易虐,上天難欺

蛙鳴之地 wrote:
那高雄科學園區哩?內...(恕刪)


那是按內政部扮佈的法例定義

還是老話一句,那是給老外看

Ke Shiue Gung Ye Yuan Chiu
這種翻法
應該是方便所有看不懂繁體中文的人問路吧!!
「您好,請問kexuegongyeyuan Dist.怎麼走?」
「啥?挖聽無?」
VitesseWu wrote:
Ke Shiue G...(恕刪)


高雄科學工業園區=gau shiung ke shiue gung ye yuan chiu
如果真的比照高速公路用的應該是翻成這樣...

高=gau;kao
雄=shiung;hsiung
科=ke;ke
學=shiue;hsueh
工=gung;kung
業=ya;yeh
園=yue;yueh
區=chiu;chu

不過這好像應該是教育部發行的"國音二式"(一式,大家應該都會,注音...)

用維基搜尋發現,下列文字

台北縣與桃園縣曾經在路標上使用,但新路標使用漢語拼音。
國道路標也曾經使用過,但在 2003 年以後改用通用拼音。

所以應該算是漏網之魚??
就是有些人想捧LP
有些人想順便就溫水煮青蛙
結果就是這樣了
再來會怎樣 都不會意外 除非跟既有利益衝突到 才會修改方向
如最近的將官議題 牽扯到終身俸等 就會調整說法了
我還以為科學工業園區應該是technology industry park,原來是science park?

話說回來,政府若不是腦殘寫錯,這種將英文用拼音取代的方式,還真是為統一而統一啊...

Hsiuan wrote:
我一直以為是 Sci...(恕刪)





我不了解為什麼台灣管理者英文"應該"還不錯
卻為什麼要這樣做呢

難道他聽別人的指示??
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)

今日熱門文章 網友點擊推薦!