TimSmith wrote:說到對岸的翻釋,有時真叫人笑到淚流....蠟筆小新=一個低能兒的故事...每次想到這個,就笑個不停.... 這是假的, 請不要再當真了...沒去求證就聽信謠言..只會被中國人更看不起.
蛙鳴之地 wrote:那高雄科學園區哩?內...(恕刪) 高雄科學園區他全名是南部科學工業園區-高雄園區南部科學工業園區Southern Taiwan Science Park縮寫是STSP高雄園區則是Kaohsiung Science Park縮寫KSP就這樣...
VitesseWu wrote:Ke Shiue G...(恕刪) 高雄科學工業園區=gau shiung ke shiue gung ye yuan chiu如果真的比照高速公路用的應該是翻成這樣...高=gau;kao雄=shiung;hsiung科=ke;ke學=shiue;hsueh工=gung;kung業=ya;yeh園=yue;yueh區=chiu;chu不過這好像應該是教育部發行的"國音二式"(一式,大家應該都會,注音...)用維基搜尋發現,下列文字台北縣與桃園縣曾經在路標上使用,但新路標使用漢語拼音。國道路標也曾經使用過,但在 2003 年以後改用通用拼音。所以應該算是漏網之魚??