(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????

不論正不正確, 這只是台灣人習慣的一種用法.

像在美國, 你跟人家說Thank you, 也不是全部回you are welcome.

比較常聽到的是"uh huh"

enzolin168 wrote:
何必居泥於此呢語文是...(恕刪)


偏偏不少人硬是要拘泥於文字的正確使用法
而忽略了生活及習慣用語的方式~~

Tarunaka wrote:
對,那是閩南語。有這...(恕刪)



語言是一種活的東西, 隨著時間會演化, 各個主要語言因為文化的交流也會產生互相借用情況, 有時候是因為習慣, 有時候是想借來表達更微妙的意涵.

如果我在跟印度人講英文, 我只重視我到底聽不聽得懂, 雙方的意思有沒有完全溝通與傳達, 這跟有沒有禮貌完全沒有任何關係. 印度人講英文有印度腔調, 有印度用語, 那是因為不能也, 非不為也.反之亦然, 台灣人講英文也有腔調/用語夾雜, 但沒有外國人會認為你不禮貌, 因為他們了解英文不是你的母語.

我不覺得你鄙視閩南語, 但我覺得你對所謂"正確國語"的執著很詭異, 而你用來證明的論調更是奇怪. 台灣的"標準國語"是當初民國政府來台後以北京話為基礎訂出來的, 那麼, 到底是誰比較"標準"?

如果你硬要說, 那樣講話不符合"國語推行委員會"在N年前訂出來的規則,那是你個人的認知,也沒錯.

不過, 當你要說那樣講"是錯的", 這就是錯誤的觀念.


Tarunaka wrote:
並非講「不會」的人,態度出了什麼問題。相反地:台灣人的溫文有禮,在大陸是人所共賭的。

但若態度非常得體有禮了,卻因為詞不達意,功虧一簣,該表達的意思沒表達出來,甚至成了人家的笑柄,那是不是很可惜呀?


原來你是要以不成為中國人的笑柄為指導原則啊?


那我勸你早早把甚麼標準國語的觀念捲一捲壓箱底,別拿出來現世,和中國人溝通還在抱殘守缺,不用人家熟悉的語彙,這才會鬧笑話
年紀小小就這麼會唬濫,長大是準備當記者還是法官啊?
Tarunaka wrote:
應對得體有禮,這是個正確的態度。但我說的不是態度問題。

並非講「不會」的人,態度出了什麼問題。相反地:台灣人的溫文有禮,在大陸是人所共賭的。

但若態度非常得體有禮了,卻因為詞不達意,功虧一簣,該表達的意思沒表達出來,甚至成了人家的笑柄,那是不是很可惜呀?

老中見到老外,愛講「Long time no see!」儘管近年來積非成是,但仍要被人指出這是「不標準的英語」。

我做的也就是這樣的工作:「這不是一個標準國語」。

我把它翻譯成英文,用意很簡單。因為台灣人把國語、台語都混著思考,即便寫成國語,也沒人察覺這是個「台灣國語」,我只有把它寫成英文,才能突顯「不會」兩字的誤用。因為在國語中,「不會」類似英語(而不似台語),只有「I can not」的意含。


你這篇回應顯得有 "內容"多了

您或許過幾個禮拜 再回頭看看自己原本的文章寫甚麼

一開始的文章根本就沒表達出真正想討論的東西

怎麼看都是在抨擊 不會 這種口語用法的問題

口語本來就是很通俗的東西

因為口語是人跟人交談用的 只要雙方都能理解 便完成了他的任務

不會不是一種誤用 而是一種省略

是表達自己並 "不會感覺到麻煩" "不會感覺到困擾"

如同台語的 "每啦"(不會啦) 的意思 這是一種謙虛之意 並非誤用
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
如果說,大多數人的用法,約定成俗,就代表ok的了,沒什麼一定對或不對的。
順便一提,現在慢慢習慣,人家跟我說對不起或謝謝你時,會回答:「沒事!」。呵呵。

Tarunaka wrote:
別人說「謝謝你」我則...(恕刪)


你最棒了~~~~

加藤老鵰 wrote:
原來你是要以不成為中國人的笑柄為指導原則啊?...(恕刪)


謬矣!

我平日笑話大陸人的「階級鬥爭」用語,笑得戰績彪炳哩。

一個漂亮的東北女孩子,開口就說:「我昨晚經過一番思想鬥爭,決定今天要請假出去玩!」

我們表面不去笑話她,背地裡早笑得人仰馬翻。

但是,台灣人是否就絕無讓人笑話之處?

別搞不清楚我的用意了。語言有約定俗成的地方,也有該遵守的文法。胡適打破古文的積弊,不也開宗明義地說過「不講文法之害」嗎?

martin5630 wrote:
應該是 never ...(恕刪)




老外: Please give me a hand!
老中: 給我一隻手吧!

老外: Riding a motorcycle is a piece of cake.
老中: 騎機車是一塊蛋糕。

老外: It rains cats and dogs!
老中: 天空正在下貓跟狗!

有人跟我說謝謝,有時我會回「不會啦,不會啦」!
不會的意思是,「不會麻煩」,順手之勞的意思!

翻譯不是照字句翻的吧!
不上就會如上述例子一樣喔!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)

今日熱門文章 網友點擊推薦!