Octanol wrote:
不過很弔詭的是,如果把一些英文單字用日文口音唸出來,溝通效果反而出奇的好 
有接觸日文就知道 這不是弔詭
因為日文都會把英文轉成片假名
如同台灣喜歡說 "傑克" "約翰" "瑪莉" 這些都是 英文被翻成中文來用
而日本有非常非常非常多的 "外來語" 都是用 片假名表示
有玩遊戲也能發現
英文版都是寫 New Game 日文版則是把 New game的發音直接轉成 片假名
不像台灣的翻譯 New Game 中文版會變 新遊戲 而不是用注音去模擬英文發音
所以簡單來說 日本喜歡用日文發音念英文 已經是根深蒂固的使用方式
甚至可以說日文發音版的英文(片假名) 已經成為一個"日文單字"
間接導致 要學正統英文反而會有一些障礙
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็