telecatw wrote:英語同義字很多,很多...(恕刪) DOWNTOWN在籃球上並不是只有紐約尼克隊在使用喔通常是從三分線出手都可以說是從DOWNTOWN,有時在底角會說是從CORNER所以跟球場是不是在鬧區也沒有關係這裡也有人發問到,有興趣的朋友可以看一看球場上DOWNTOWN一詞的源由http://wiki.answers.com/Q/Why_is_the_three-point_shot_called_from_downtown_in_basketball
yuffany wrote:繼續發問,所以Lin fires a shot from downtown,是因為球場通常在郊區,所以從遠處射籃叫做from downtown嗎? 籃球裡downtown的由來一般看到的有兩個版本:一個是綽號"Downtown"的神射手Freddie Brown參另一個(個人認為比較可信, 時間也較早)則是60年代波士頓塞爾提克主播Johnny Most在轉播時首開先河,參另外像"Fiddles and diddles”和“Stops and pops”也是由Most開始的...至於是不是他發明的小弟就不知了如果接受是from downtown一詞是由Most開始的話其實就只是單純表示從很遠的地方投球而已, 跟"XXX從三條街外起跳灌籃!!!"差不多的誇示法不過downtown指的是市區, uptown指的才是城郊喔(米國大多數籃球場也是在市區, 不是郊外)
ircnet wrote:在眾多網友打臉後....某記者鄉民在暗處偷笑:沒想到亂翻 這次給我翻對了!!! 新聞電視台的英文一般都不會亂翻,尤其是有當地的駐外記者。能當駐外記者的,外語能力基本上都不會差的!如果駐外記者是直接衛星連線播報,那一定就是當地華人的習慣用語,而且典故一定是由來已久...