footprints wrote:
為什麼要會講台語?你...(恕刪)
冷茶 wrote:
那以前的台灣人怎麼寫得出名字?名字不是台語?...(恕刪)
你錯了。以前的臺灣人,多半是寫不出名字的。
很多是去報戶口時,由戶政人員幫忙「翻譯」出名字。
所以以前很多「罔腰」、「罔市」,甚至許多是乾脆
發明一個根本不存在於繁體中文的字(旁邊會加注音)。
-
或許類似於韓國的情形。
韓國人的身份證上,名字也是中文字(繁體居多)。
但它們通常壓根就看不懂任何中文字。
(現在韓國才有逐漸在學簡體中文字,因為中國地位日高)
否則終了一生,韓國人會寫的中文,也僅有身份證上的三字。
-
你說看不懂我意思,我現在講。
我指的「有文字」,它必須有一套專屬的文字系統。
像你說日本、韓國都有使用到漢字,沒有錯。
但它們並不是像台語一樣「拿中文字亂譯‧亂傪、硬轉」..
日文、韓文,都有自己專屬的文字系統。
即使把漢字全部拋棄,日文韓文一樣寫的出來,一樣有文字。
-
台語沒有自己專屬一套的文字書寫系統。
它只是像日、韓延用部份中文一般的「攀附」在別的文字系統裏。
就算是講到唐代去,也是一樣,它始終是「拿些中文漢字湊和著用」。
也許曾有人為此發明過一些陌生的古字體或新字..
但它始終就不成一個專屬的文字系統,也鮮為人知。
這情形要是能稱之為「它有文字」,那麼年輕人的火星文就「更有文字」了。
冷茶 wrote:
是否用漢字就叫沒文字,用台羅就叫不依附了?...(恕刪)
「台羅」是啥東東?我不知道。
至於台語為甚麼不能用漢字呢(?)
原因很簡單,因為它是「台」語。
事實上它與所謂的「福建、閔南、河洛、甚至唐朝」語..
都是不相通的。
不信的話,你去福建、閔南「絡台語」看看,恐怕沒幾人聽很懂。
-
當然你也可以堅持「漢字系統就是它的字」。
只是必然的不倫不類,根本就不合身、也不合用。
很多台語是根本無法翻譯到漢字系統裏。
所以台語歌詞就正如最嚴重的火星文。
一堆地方「譯不達意」..
甚至字義根本與原台語的意思毫無關聯..
-
這種情形是比日、韓更不如的延用法..
日韓使用漢字,會跟漢字原意很近的,尤其日本。
而不是拿漢字去亂湊出甚麼「嗯栽..拍狼」..這類的字詞..
君不見整本台語教材,就是一本活生生的史上最強火星文。
是都漢字沒錯,只是各處的字不搭字,詞不成詞。
那種連頂尖學歷大人都看不懂的中文字句,如何能說它「有文字」。



























































































