真的是誤人子弟字典寫又怎麼樣你去日本不會看到任何一個地方把「お休みなさい」寫成「お休み為さい」 不過說真的台灣人寫日語常會見到這種弊病只要有漢字就全部套上去,不管日本人是不是這樣用個人中文不大好所以喜歡用平假名
お休み為さい別擔心,連正統日本人都不見得能把 為さる 寫的很正確,這就像是有些中文程度不好的人會 寫錯別字/根本字都寫不出來,只會用注音,是一樣的。通常漢字出現最多的都是敬語/正式文件或公告,就看大家習不習慣摟...(路過,撤!)
別爭了,剛剛我問了10幾個日本人了、字典上是沒有錯 ~只是日本人不會這樣用 ~ !有些字,字典上面有,但是生活上說話,寫字寫信的時候,也是不會寫的,這應該算是使用習慣,很多日本人不太喜歡寫漢字,有的漢字也不一定會寫,所以我覺得,學習日文真的要懂得對的方式 !~~~~~~~~~~~~~~~~~~還有別要隨便說 "八哥也路"、講出來會讓人家笑大牙的,在日本沒有人在用這句話罵人,那是二戰時代,日本軍閥用來罵人的”古語”,現代已經沒人在說了。要罵人的話,請學 → チンカスやろう!
sugizo74025 wrote:別爭了,剛剛我問了1...(恕刪) 關於這一點我又有話要說了。日文的敬語系統很複雜,一般人其實很少有機會用到,大部分都是商業場合和上流社會在使用,除非你問到的十幾個人都是日文權威,不然要依此論斷「沒有人這樣用」實在是根據不足。不過要說「一般人很少這樣用」是絕對OK的。不是日本人就真的很懂日文,就像現在的人中文也很差是一樣的道理,要問到真正懂的人才有用。小弟以前做翻譯,有時候會碰到一些怪字,問日本朋友也沒一個答得上來,最後也只能依前後語句揣測意思翻個七、八分