少女時代~一起愛上"少女時代"!SNSD專屬"大酥"討論區(首篇有"少女時代"團員介紹)

原來20100226 tiffany就要想玩了
不過Sunny沒配合到
1080可以看到Sunny眼睛往Tiffany看



HyoYeon, Yuri, SeoHyon她們三個是什麼姿勢阿?MODEL?
我post個我剛剛在演唱會中錄的80秒左右的綜合小短片,沒辦法,搖滾區偷錄是找死的行為,
我前面兩個韓飯就被抓到轟出去手機還沒收,要偷錄必須在看台...
偷錄是惡劣行為請勿學習!!!


這個漏網鏡頭不錯喔
"好像"就是"好像" 台灣"假大陸人"只會講"貌似" 貌似個鬼啦...... "立馬"... 馬上就是馬上 立什麼馬....
K大貼的那篇裡的OH!
忙內做出搞笑的動作,但好像動作太大導致差點摔倒!!
真是可愛啊!!
[url=https://tw.evga.com/associates/default.aspx?a
連看兩場..還都在搖滾區, 真是太拼, 太熱血了...@@

capa wrote:
我post個我剛剛在...(恕刪)
Hayes_Lin wrote:
K大貼的那篇裡的OH!
忙內做出搞笑的動作,但好像動作太大導致差點摔倒!!
真是可愛啊!


還差西卡 後面六人就全部淪陷了

只能說...超搶戲的啦

有版在討論 她們今天的一連串動作

其實是在模仿金妍兒滑冰時 以及 跟教練握手 的動作

只是忙內的第一個動作沒做好

最近第一次瀏覽妹妹們的韓文wiki網站
一個很久以前就困擾我的問題又上心頭了
那就是漢字名啦....

原來...抽抽小隊身分證上的名字真的是這樣阿


像過去也有大大覺得"潤娥"聽起來很老土
但基於尊重本人 還是這般稱呼
而例如4minute 的小馬現在也從泫雅確認為"泫我"了

可是....在各專業論壇和討論區 我還真的沒看到給小抽"正名"的

這可怎麼辦呢? 接受度的問題嗎...
polizist wrote:
最近第一次瀏覽妹妹們...(恕刪)


維基百科是鄉民們編出來的
可以參考,但是不一定正確
韓文版的少女時代翻譯為太妍和泰妍
所以維基上並沒有統一
真正要正名的話,應該去問金爸爸
韓文現在都少用漢字了,所以真正的漢字寫法可能連自己都不知道
佳 仁 & 趙 權 在我們結婚了裡面有一次接到的任務指示內容有一些些的漢字而已

兩個人大驚.......

猜了半天,甚至動用手寫輸入用手機查到底那些漢字是什麼意思

或許可以推測,漢字在韓國日常生活使用的機率不是很高,有的時候可能認的出來就偷笑了

之前青春不敗裡面出題目的時候也曾出現過問某某字的漢字怎麼寫

所以學習漢字對韓國人來說可能有點難度


天空未曾留下翅膀痕跡,而我已經飛過… 在這個熟悉又陌生的都市裡… 無助地尋找一個陌生又熟悉的身影…
但是他們講話,有些字詞跟漢字的發音很相近?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 2118)

今日熱門文章 網友點擊推薦!