william.liao wrote:嘿嘿…這種問題不只東...(恕刪) 嘿嘿~ 有時你跟店員要胡椒時,他還會給你紙巾呢。我覺得最奇怪的事,台灣一些日本料理店,他們當客人進去時,竟然說 "shiyawasai" (中文的幸福),為什麼要這麼說?
那到底3.5" sata硬碟要怎麼唸啊?還有e-sata又要怎麼唸啊?最近有買硬碟,店員是唸"sa (撒) ta(踏)" 和 "e(愛) sa(撒) ta(踏)"有勞各位 的先進們指正一下,不然在敗家的節骨眼唸錯時,一拍謝臨陣退縮不買了就違反了敗家精神了
kivi1021 wrote:好像美國也是如此吧??我好像看某些MTVYOU他字幕寫U我英文不是很好啦不知道是mtv來台灣才加上去的還是原本就是這樣寫的字幕 可能是歌詞上就是這樣。英、日文裡,略語的用法很多,U = you, 4 = for...等等不一而足。日文略語更多,個人電腦(Personal Computer),轉成日語片假名音節太多,就縮成「」(音:pa so con)中文裡也不少就是了,網路上的火星文很多也是因為「懶」的緣故才變成那樣。
哈哈哈哈,現在每年教育部都會推出一本最新的標準型音義,以前我們學的龜(發音“軍“)裂,現在真的變成龜了。想念軍這個音,我看字要寫成“皸“才會有人念。不用說英文,國字就一堆人念錯。另外,Linux(李尼斯、還是李那私)、SQL(應該一字一字念,有人念西闊)的念法,也都千奇百怪。