william.liao wrote:
嘿嘿…這種問題不只東...(恕刪)


嘿嘿~ 有時你跟店員要胡椒時,他還會給你紙巾呢。
我覺得最奇怪的事,台灣一些日本料理店,他們當客人進去時,竟然說 "shiyawasai" (中文的幸福),為什麼要這麼說?
是阿

我也發現很多香港朋友發不出 "th" 的音. 他們都發成 F

所以 : three = Free

常常都要裝成聽的懂
好像美國也是如此吧??
我好像看某些MTV
YOU他字幕寫U
我英文不是很好啦
不知道是mtv來台灣才加上去的
還是原本就是這樣寫的字幕
那到底3.5" sata硬碟要怎麼唸啊?

還有e-sata又要怎麼唸啊?

最近有買硬碟,店員是唸"sa (撒) ta(踏)" 和 "e(愛) sa(撒) ta(踏)"

有勞各位 的先進們指正一下,不然在敗家的節骨眼唸錯時,一拍謝臨陣退縮不買了就違反了敗家精神了
小弟我也為此困擾,吉他品牌Ibanez.........

每個人的念法也不太一樣!!

怪哉!~~每每到樂器行去買弦根裡頭的人閒聊時!討論這牌子的吉他時

總覺得每個人在念都不是很標準!!??

Windows XP

去NOVA都念 擦P

去美國講XP店員聽的懂才怪
kivi1021 wrote:
好像美國也是如此吧??
我好像看某些MTV
YOU他字幕寫U
我英文不是很好啦
不知道是mtv來台灣才加上去的
還是原本就是這樣寫的字幕


可能是歌詞上就是這樣。

英、日文裡,略語的用法很多,U = you, 4 = for...等等不一而足。
日文略語更多,個人電腦(Personal Computer),轉成日語片假名音節太多,就縮成「」(音:pa so con)

中文裡也不少就是了,網路上的火星文很多也是因為「懶」的緣故才變成那樣。
ICQ 沒有 'can'
就只是 I Seek You

還有念 Fnac 法雅克 不要發出 N (娜)的音阿,"法雅克"比"府娜克"更正確

Ikea 的 "I" 不是 "以" 是 "唉" 阿 !!!

http://www.pbase.com/johnnybelief
哈哈哈哈,現在每年教育部都會推出一本最新的標準型音義,以前我們學的龜(發音“軍“)裂,現在真的變成龜了。想念軍這個音,我看字要寫成“皸“才會有人念。不用說英文,國字就一堆人念錯。

另外,Linux(李尼斯、還是李那私)、SQL(應該一字一字念,有人念西闊)的念法,也都千奇百怪。
johnnybelief wrote:
Fnac....恕刪)


Fnac是法語
本來就發成 "F 那 k" 吧
我記得還有美國人發音成 F "ne" k
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 47)

今日熱門文章 網友點擊推薦!