我也來造句:經過激烈的辯論,maiko1214的中文造詣終於重見天日maiko1214 wrote:中正紀念堂牌匾 晚間8點31分重見天日http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT4/5030108.shtml在 晚間 可以 重見天日請問記者下的標題是採用隱喻法嗎?望版上國文專業人士釋疑感謝orz 紅色這句真妙,讓人佩服
湯國王子 wrote:把重見天日用錯地方的...(恕刪) 把重見天日用錯地方的人 記者在重見天日前加上精確時間 作文根本不及格全世界這樣用 僅此一家還加 晚間幾點幾分 勒這樣的標題 不及格 就是不及格可能是 編輯台 趕吃宵夜 直接降版
maiko1214 wrote:如此氣急敗壞 想必被腦殘媒體傷的很重 咦!? 你氣急敗壞干我何事呢?你被媒體一句"重見天日"傷得很重, 那也是你自找的啊! 誰教你發了這篇文章自取其辱呢!PS: 順便提醒你一下, 紅字處應為"得", "的"字為誤用!
maiko1214 wrote:在重見天日前加上精確時間 作文根本不及格 不過您離譜的程度,比您嘲笑的記者有過之而不及例:受壓迫的牌樓得到自由,被冤屈的牌樓得到伸雪....真讓人吐血例:閣下硬把 牌樓 當 莽夫實把 中國文化 極致發揮 到 另一境界-----好會扭曲別人的文義前面已有人提到重見天日的意義:被拘禁的人重新見到光明,獲得自由。亦用『重見天日』指幽藏的事物重見於世後,或用以比喻冤屈得到伸雪。請注意看紅字好嗎?你的國文程度真讓人驚訝,我如果是你的老師,可能會去撞牆麻煩您把這個討論串印給你的國文老師看看好嗎?說實在你比你批評的記者還差