高中時皇冠出版社的英國翻譯文學系列印象中比較深刻的是"大地之歌":獸醫的故事大學時候最迷的是"銀河英雄傳說":版本內容跟目前的銀色封皮的不大相同黑封皮初版的敘述故事細節比較逗趣kuso,翻譯的比較口語化,閱讀起來比較輕鬆沒有像銀色版本敘事文彷彿文言文般易有疲倦之感
金庸全套 (飛雪連天射白鹿、笑書神俠倚碧鴛) 倪匡科幻系列 (衛斯理、原振俠、年輕人...) 新英文法 樓上說的銀英傳其實也不錯,那個時期很多日本翻譯小說的系列當時的動漫雜誌當然要提到"神奇地帶"啦!就是這雜誌害我掉入"永野護~五星物語"的世界,還去找日本"NEW TYPE"雜誌追連載...
張拓蕪--代馬輸卒系列,一個小兵作者從大陸打仗到撤退來台灣的經歷,後來出版社有出精選集,不過建議去圖書館找完整版的,我不是很感性的人,不過看完後 唐魯孫-唐魯孫作品集共12本,大部分是美食文章,作者吃遍,經歷過大江南北,各省美食介紹引人入勝(現在可能找不到了,不過文字描述很精彩,且不帶一絲銅臭味),後幾本則包羅萬象,從煙.酒,京戲.皮毛....到北京的婚禮.喪禮等,文筆非常好,我從圖書館看完後去書局訂了一套回家 柏楊--醜陋的中國人,帝王之死,皇后之死,通鑑記事本末,散文集.......,引導讀者從不同的角度看歷史,非常好看