終於讓我見識到韓國人的厲害了

韓國人一般會寫自己的漢字名字吧,否則就會被認為沒什麼文化。看韓劇應該應該能看出這一點,比如某部韓劇裏面金大中總統的嘉獎令名字就是漢字,有一部電影男主人公因為不會寫自己的漢字名字,覺得自己很沒文化,想要重新回到學校。一般來說,日占之前朝鮮半島使用漢字還是比較多的。近年來也有不少韓人在呼籲學習漢字了。
希望所有人都好!
jump_huang wrote:
最近也看了幾部古裝韓劇(商道,風之畫師),目前大長今,劇情都很奇怪(搞不懂),她們的劇中文字書寫(如風之畫師內之考題,大長今之餐飲拔記)都是中文,那個中文她們怎麼都看的懂嗎?真不知現在的韓文又是從何而來呢?兩者完全不同的文字,她們拍戲還這樣忠實的拍,我要說什麼呢?很累吧!她們不憂鬱嗎?

確切說應該叫漢字,不是中文,發音同文法結構可能都不一樣.比如日本用的也是漢字,但不是中文.不會有人看見ABC組成的字串便稱其為英文吧.
早期韓國為中國的藩屬國,官方通用中文.朝鮮有自己的高麗語,民間在用,不過文字還是用漢字.如同台灣官方語言是中文,但民間還有台語一樣.您現在看到的韓字,1949年后產生的.再比如琉球還是一個國家的時候也是中國的藩屬國,官方通用中文,民間用日文(日文的一個分支).別的東南也國家也是如此,這些國家脫離中國後,會在原有地方語言的基礎上自行造字,講去中國化也行.
lynx3D wrote:
確切說應該叫漢字,不...(恕刪)

韓文的產生還是比較早的,但是那個時候官方主要使用漢字,韓文主要是給一些沒有文化的人用,相當於一個普及用的文字而已。
希望所有人都好!
民眾不需要記事,有沒有文字不是太大的問題,兩人對話能讀懂對方想表達的意思即可.
韓語早期應該是僅有語言,沒有文字,後來配上漢字.再後來,1949年後,僅保留語言部份,韓語用的文字從漢字改成現在的韓字.韓字算注音文字吧.
語言同文字是兩套體系,現在歐洲國家便是如此.文字大同小異,語言差很大.
聽到李小龍被凹成韓國人
身為香港人的我真的有點生氣了>"<

之前看新聞﹐不知道哪個學者提出中日韓要共同出一本歷史教科書
把所有瓜葛搞清楚

不過以韓國人那自負的個性
這計劃應該不能實現吧XD
微醺鸚鵡 wrote:
是這個嗎?這個站還有...(恕刪)



感謝這位大大提供圖片


原來大家都看過大腸筋阿~
151515151515151515151
現在的韓國字在原來其實相當於註音,在過去只是用來給人知道漢字的讀音,相當於日語的“假名”,文字還是漢字,但是後來隨著去漢化的興起,才慢慢取代了漢字。
還有那個漏乳裝,不是第一次看了,但還是看一次驚悚一次
韓國不是把儒家捧得那麽高嗎,怎麽會有這樣的裝束
人海遗猪 wrote:
韓國不是把儒家捧得那麽高嗎,怎麽會有這樣的裝束

孔子沒說不能漏咪咪阿.........

看到這才想到
難怪韓國的女性傳統服裝這麼奇怪......
拉那麼高.......男性的就很正常
原來是因為更傳統服裝的關係.....
sfj wrote:
孔子沒說不能漏咪咪阿...(恕刪)


我終於找到圖了...................

原文是寫日本人來之前都是這樣穿...

日本人應該是怕如果韓國繼續這樣穿,會影響到他們往後AV的銷售量吧...

http://www.occidentalism.org/?m=200507

http://www.occidentalism.org/jisan/11.jpg

http://www.occidentalism.org/jisan/09.jpg

由於01尺度,自已copy去看...
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!