jump_huang wrote:
最近也看了幾部古裝韓劇(商道,風之畫師),目前大長今,劇情都很奇怪(搞不懂),她們的劇中文字書寫(如風之畫師內之考題,大長今之餐飲拔記)都是中文,那個中文她們怎麼都看的懂嗎?真不知現在的韓文又是從何而來呢?兩者完全不同的文字,她們拍戲還這樣忠實的拍,我要說什麼呢?很累吧!她們不憂鬱嗎?
確切說應該叫漢字,不是中文,發音同文法結構可能都不一樣.比如日本用的也是漢字,但不是中文.不會有人看見ABC組成的字串便稱其為英文吧.

早期韓國為中國的藩屬國,官方通用中文.朝鮮有自己的高麗語,民間在用,不過文字還是用漢字.如同台灣官方語言是中文,但民間還有台語一樣.您現在看到的韓字,1949年后產生的.再比如琉球還是一個國家的時候也是中國的藩屬國,官方通用中文,民間用日文(日文的一個分支).別的東南也國家也是如此,這些國家脫離中國後,會在原有地方語言的基礎上自行造字,講去中國化也行.



























































































