新北市的英譯名 你覺得哪一個好?

TOKOBO wrote:
中文來自大陸, 閩南...(恕刪)

話不是這樣說的

看看大陸首都上海七百多年歷史都沒改名,
台灣頂多一百年歷史就改來改去,真的是吃飽太閒
連大陸也學不好,還想國際化!?
かわいい
看了這篇,讓我想起雲林縣
想改名為台西縣......一堆人都說浪費錢

而會有人說,為何改新北市就沒有人,因為他最大就可以這樣喔


All Right...無意嘴砲滑過,大家繼續


PS.我喜歡Sinbei City ( Sin city )
lenda wrote:
話不是這樣說的看看大...(恕刪)



這里沒有人在吵新北市..

而是在吵"新北市"的英文名稱

老兄!
glamoux wrote:
有關「新北市」地名譯寫,近來報章對於譯寫方式多有著墨、有認為應採通用拼音,有認為應譯為New Taipei City…,眾說紛紜。以漢語拼音做為標準地名譯音為現行政策,政府亦以此為宣傳,如譯寫為New Taipei City,外國朋友容易與臺北市(Taipei City)產生混淆,造成錯誤解讀。另目前臺灣尚無縣市名稱採用意譯的前例,若此例一開,恐將使日後地名譯法更為混亂。

不要改就好了嘛,這麼多毛
かわいい
我記得之前是在吵"新北市"的中文名稱

耳語是用"閩南語"發音

用屁股想也知是"哪群人"在搞事

中文搞完, 現在搞英文2部曲

呆丸郎做正事沒有, 耳語造謠能力可是一等一

----------------

另外有點常識的都知道, 你要和對岸交往, 就要奉行某個"政策"

不是"近年"寄東西"才這樣, 30年前就這樣

就像皇民最愛的AV國, 也把台灣和大陸劃成同一顏色的
TOKOBO wrote:
安啦, 蛆只要三餐飽, 不需要大腦(請勿自行對號入座, 3Q)
...(恕刪)


偶只是路過滴


這算是罵到自己人
lenda wrote:
看看大陸首都上海七百多年歷史都沒改名...(恕刪)
上海什麼時候變成中國的首都了?
billy85 wrote:
偶只是路過滴這算是罵...(恕刪)

我瞭
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈...
當初是誰喊出這個名稱?與台北市重疊....
英文如果照字面翻不是很奇怪,外國人寄信應該會搞混掉吧.........
doitit wrote:
上海什麼時候變成中國的首都了?

抱歉,記錯了,是北京才對^^|||,
但也有千年以上的歷史不曾改名。
かわいい
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!