人妻怎麼會是日文六朝誌怪與清代章回小說就有出現與人妻同室之類的詞句很多日文本來就是漢文有些詞句語意變了,有些沒有紅過來紅回去就這樣而已就如同違和古書裡都有體態違和這樣的詞再補充一點,人妻這詞遠在秦朝就有還出現在官方文書,秦簡载:“有女子甲为人妻,去亡,得及自出,小未盈六尺,当论不当?已官,当论;未官,不当论。女子甲為人妻,私自逃亡了,被抓或自首,年紀小身長不足六尺,該不該治罪回答說:婚姻經官方登載的該治罪,婚姻未經官方登載的不用治罪這段網上抓的,所以貼簡體的,大致應該都看得懂人妻這兩個字,谷哥大神一下古中國就時常使用
中文本來就有,正式文書會用到 ex:無修正事項,無修正章程...etc只是日文的無修正詞性用法不知道是否和中文想同p.s也許我們教育部要推行讀古文運動,要不然把古文當外來語....也是很有趣啦,拜日文所賜,很多古意都復活了
z6570000 wrote:不如來找找一些被大家常用,郤不知是日文的名詞吧 現在許多人就是見“日”就反,卻不知日韓(以及華夏方言)的許多詞,反而保留了古漢文的用法。一些近代才出現的詞,反倒不認爲是外來詞,如,雷達,雷射,坦克,酷,航空母艦,做秀..........
Arthur0224 wrote:你那一天騎單車跌倒,有『怪我』嗎? 怪我 怪你 怪他 怪天 怪地 怪妖我怪 你怪 他怪 天怪 地怪 妖怪責怪我 責怪你 責怪他 責怪天 責怪地 責怪妖(奇怪妖)我奇怪 你奇怪 他奇怪 天奇怪 地奇怪 妖奇怪怪討人喜歡奇怪討人喜歡?妖怪討人喜歡?責怪討人喜歡?怪罪討人喜歡?怪我(不小心自己)受傷怪我(不小心讓你)受傷怪我勝ち,不小心(意外獲勝)怪我負け,不小心(意外失敗)怪我の功名,意外的功名