William Worse wrote:
照字面是漢字阿,但是它是日文辭彙。

違和感【いわかん】
1. 感到不舒適。
2. 感到不諧調。


感謝仁兄詳盡的解說.
不過,我有一小部份是來亂入
未亡人仍沿用迄今(詳見各式訃聞)
此中文與日式漢字同義
Xilver wrote:
不要引進"未亡人"的...(恕刪)
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow

peterkitty wrote:
大概是感覺不對或不相...(恕刪)

不如來找找一些被大家常用,郤不知是日文的名詞吧
如,人妻
人妻怎麼會是日文
六朝誌怪與清代章回小說
就有出現與人妻同室之類的詞句
很多日文本來就是漢文
有些詞句語意變了,有些沒有
紅過來紅回去就這樣而已
就如同違和
古書裡都有體態違和這樣的詞

再補充一點,人妻這詞遠在秦朝就有
還出現在官方文書,秦簡

载:“有女子甲为人妻,去亡,得及自出,小未盈六尺,当论不当?
已官,当论;未官,不当论。

女子甲為人妻,私自逃亡了,被抓或自首,年紀小身長不足六尺,該不該治罪
回答說:婚姻經官方登載的該治罪,婚姻未經官方登載的不用治罪

這段網上抓的,所以貼簡體的,大致應該都看得懂
人妻這兩個字,谷哥大神一下古中國就時常使用


kooko5319 wrote:
人妻怎麼會是日文六朝...(恕刪)

那.....無修正呢?

XTR-tang wrote:
這幾天連續三次在01...(恕刪)


我覺得現在濫用的「告別式」才是對逝者不敬,把生籍換成日本了

明明「祭奠」、「公祭」「家祭」才是正解!
中文本來就有,正式文書會用到 ex:無修正事項,無修正章程...etc

只是日文的無修正詞性用法不知道是否和中文想同

p.s也許我們教育部要推行讀古文運動,要不然把古文當外來語....也是很有趣啦,拜日文所賜,很多古意都復活了
z6570000 wrote:
不如來找找一些被大家常用,郤不知是日文的名詞吧

現在許多人就是見“日”就反,卻不知日韓(以及華夏方言)的許多詞,
反而保留了古漢文的用法。

一些近代才出現的詞,反倒不認爲是外來詞,
如,
雷達,雷射,坦克,酷,航空母艦,做秀..........
Arthur0224 wrote:
你那一天騎單車跌倒,有『怪我』嗎?

怪我 怪你 怪他 怪天 怪地 怪妖
我怪 你怪 他怪 天怪 地怪 妖怪

責怪我 責怪你 責怪他 責怪天 責怪地 責怪妖(奇怪妖)
我奇怪 你奇怪 他奇怪 天奇怪 地奇怪 妖奇怪

怪討人喜歡
奇怪討人喜歡?妖怪討人喜歡?責怪討人喜歡?怪罪討人喜歡?


怪我(不小心自己)受傷
怪我(不小心讓你)受傷
怪我勝ち,不小心(意外獲勝)
怪我負け,不小心(意外失敗)

怪我の功名,意外的功名

小田0216 wrote:
我不想用"違和感"這...(恕刪)


這也不算日式漢字,古代就有了
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!