yes_arthur wrote:為了求職,張小姐寫了一篇自傳如下:台端張小姐,今年高壽28,府上住台北市。令尊在台北市政府高就,令堂在府里掌管家務。小姐我行二,上有一兄張先生,已結婚,哥嫂賢伉儷府上住高雄。下有一弟張公子,今年高中XX大學,成為新鮮人。張小姐我學經歷如下供你拜讀。...(恕刪) 原來這是你的思考邏輯......唉.做人何必這麼累...
oviraptor wrote:回歸你文中抱怨講白點該員選了一個最中性的稱謂否則張XX,直寫其名:人家為什麼要把閨名說與你知?...(恕刪) 認同加一。在公家機關或公司行號,若不是往來很密切,你知道對方的服務單位、姓氏、性別也就足夠了,對不是很熟的接洽者,這其實是方便對方稱呼的權宜方法。對方會在信件上自稱張小姐/李先生,就是在傳達一個訊息:「你可以知道如何稱呼我,但並沒有熟到(或重要到)我得告知你我的全名」所以那位開版的仁兄也不需氣急敗壞編那個不倫不類的自傳當例子。不是他/她國語文程度不如你,是他/她不想告訴你本名而已。話說會拿偶代我來裝可愛的人,就沒想過會被別人批評喔?要不要引經據點說明一下中文裡哪來偶這個自稱?yes_arthur wrote:偶壓 巴塞 贏!超強的控球能力 加上 當今全球最犀利的前峰梅西...(恕刪)
有趣有趣~~ , 可惜首篇發文為信件結尾而非內文而此信件內容 , 個人覺得存疑 , 可以每個稱謂全部打錯 , 而且錯的如此明顯.......當然啦 , 要是此人如此 , 那就真的算她國文沒學好反之....她如故意捏造此文 , 其心可議(誰捏造都一樣)
lu7595 wrote:我學過日語,我也不知道為甚麼會笑掉日本人大牙。...(恕刪) 回去看清楚再來日本人笑掉的是大"呀"不是大牙至於大呀是什麼,這是本篇的精義所在問我?我也沒辦法回答節錄一下yes_arthur wrote:真的會被日本人笑掉大呀!!...(恕刪)
yes_arthur wrote:拜託 拜託! 國中...(恕刪) 被日本人笑掉大牙?只怕日本人會一頭霧水 反而覺得你莫名其妙吧....有些用法只是約定俗成這年頭有人會覺得 "這是我(先生) 這是我(太太)" 這樣不禮貌嗎?難道非得要說 "這是我丈夫 這是我內人" 這樣?既然這麼喜歡將古時的禮教奉為圭臬那何不乾脆從此以後都用文言文書寫算了...