Kuocc wrote:
我比較想問...Ki...(恕刪)
耶........這個Kick off Meeting阿曜應該可以回答
先從字面上來看,Kick Off指的是英式橄欖球或美式足球在比賽開始時的第一個腳踢球,而引申的意思在電子業來說,如果是接客戶產品的OEM或ODM專案時,針對客戶所開出來的規格、功能、需求以及零組件、軟硬體、軔體、包裝材料等等,公司內部各有不同的部門分工合作來處理各自負責的業務,而當這些部門內部需要整合意見與協調時,或要與客戶協調或確認規格需求時,所召開的會議就會叫做『Kick Off Meeting』中文可以翻譯成『開案會議』
像阿曜的公司在Kick Off Meeting開完之後就會整理出一份資料,我們公司稱之為:『Kick Off Notice』也就是記載了與客戶確認後之所有OEM或ODM產品規格、需求的所有明細。確定Kick Off Notice中各部門之分工後,那產品專案經理就可以用這個Notice來追蹤及跟催進度,各部門的負責人也需定期更新Notice上的進度,並定期或不定期與產品專案經理召開檢討進度會議,以確定客戶之產品如預定交期完成,並送客戶承認及驗證。以上簡單介紹完畢。
至於Town hall meeting阿曜就不知道了
可能要再請其他鄉民補充了
5iMPC軍團長 雪之女王阿曜
sangokid wrote:
你說的很對..
關於這個問題,我想我可以回答一下
小弟我大概是高二到美國定居..現在也已經過了12年..
雖然在家裡跟家人是說中文,可是上學,工作的地方幾乎還是以英文居多
很多時候要說中文真的會突然想不起中文該用哪個詞,所以英文就會脫口而出了
也因為英文跟中文文法幾乎都是相反 (很多倒裝句)..所以現在我中文文筆真的退步的很嚴重,而且很多時候句子也很不通順..(我也是千百個不願意阿.. )
聽我媽說我有時候說夢話也是用英文罵人...這我也控制不了的...
大大您不要覺得大家是針對您的情況在酸的, 像您的狀況大家是能理解的.
這邊大家討論的是假洋鬼子...(這樣講好像不太好),就是明明沒留過洋,
或就算喝過洋墨水,英文程度也不是很好(很多人可能不信, 不過這種人很多),
明明就會整句講中文, 卻愛在對話裏面夾雜一些英文的人.
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。
與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
有的教授長年在國外教書、並且定居,
發表無數國際期刊等級的論文,
然後被學校聘為講座教授,
我幾乎沒聽過他們會三不五時"中英文夾雜",除非是長串的英文專業術語。
你有看過那種平常只講國語、台語,以為他不會講英文,結果在某個場合,
突然講一口流利英文的人嗎? 我見識過~~~
語言是溝通的工具,但不代表你可以隨便湊合著用,這是對語言、聽者的尊重
什麼時候該用中文、什麼時候該用英文,要有個分寸,
如果想把中文當作溝通工具,卻"忘了"某個"簡單"的中文詞彙,應該要好好加強自己的中文,
穿插英文只是突顯中文使用能力很差 @@
至少在我看來,突然冒出 proud 這個英文單字,實在讓人費解
既不是專業術語,也不是非用不可...























































































