基本上講的人都是沒太大的錯畢竟日文也不是我們的國語只不過用法上每個人都有不同意思懂 但文法小錯 這也合情合理難道現在用國語講話就不會有錯誤嗎?基本上有用日文回答的人應該都有個底啊......日本人?????????????????????幹嘛一定要有日本人.有日文證照當日文老師的人不行嗎 ~"~??來01尋找日本人 >< ?沒筆戰意思....
you man? wrote:基本上講的人都是沒太...(恕刪) 我曾遇過一個外國人,她非常喜歡用中文溝通,不管是講對還是講錯,因為她的觀念是....,我講中文是你們的榮幸.....,沒錯阿,這個觀念不錯。相對的,我們講外文也一樣,要怎麼說沒人管你,只要能溝通就好,但心態問題很重要,就如同我們用外國人的母語與外國人溝通,通常有問題他們只會說,這種情形我們不會這麼說,應該是這樣這樣.....。人百百種,看下來之後,這篇不是很經典?話說回來,這篇發在不該發的地方,差一點又轉回兩性問題(至少嘛~),結果又在語言上打轉,哈哈!
MacShen wrote:哇~ 01 神人...(恕刪) 怎麼才有效?跟任何語文一樣「環境」最重要沒好的「(外國)語文環境」只能加倍努力也就是事倍功半不過,也會有成績加油!我補了短時間的日文後就自己看書成效不彰原因是天資不足吧!
這篇還真是蠻經典的,連Google都找的到應該是樓主始料未及的吧~~想請教一下takeshi.chin wrote:請注意一下你的なの~用法是女性用語,聽起來很娘。 就小弟所知"なの"是問句(原因)的用意,例如:いつなの-到底什麼時候?いくらなの-到底多少?而且也聽過很多男性用這樣的問句,應該不完全是娘腔??另外,想請教版上日文高手"あのさ"為何可以解釋成"我想問一下"的意思?感謝大家!